- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
认知语言学视阙下中日双语省略现象对比探究
认知语言学视阙下中日双语省略现象对比探究 一、省略的定义与判断
省略作为语言的一大特点,是表达内容与语言形式的对应问题。认知语言学能有效地把内容与形式结合起来,进而解释语言事实背后的认知规律,并通过认知方式等对语言做出统一解释,而这些都与范畴紧密相关。本文基于原型范畴理论对省略做出一些界定
原型范畴理论是指一个范畴中由原型和其他成员构成的理论模式,原型是范畴的中心,集合了范畴成员的最多特征,同时其他成员与原型也有着不同程度的相似性。这种家族相似性的边界是模糊不清的,受环境、文化差异和个人因素的影响。省略可分为强势省略和弱势省略,也就是省略的范畴化和非范畴化。强势省略是范畴原型的体现,弱势省略是省略的典型的非范畴化体现。强势省略可以通过与人们概念系统中的句子原型进行比较,进而判断与原型句相比缺少哪些成分,这些成分是明示的,在上下文的语意网络和表达结构上都能发现和定位。而弱势省略因为是非范畴化的体现,只能从语义的角度去判定。本文的主要研究对象是强势省略,日语因为句式比较固定,多从句子结构来判断有无强势省略
二、语料的确定
先行研究中对省略进行定性研究的居多,做定量研究的相对较少,本项目拟以具体的语料为对象来具体阐释理解中日语的省略现象。通过同一部作品的原文及译文的对比,进一步阐释为何语言使用主体的不同会引起语言的主观性及认知模式出现差异,从而导致中日两种语言在省略方面的表现会有不同。中日两国文化交流频繁,中日互译本的小说有很多,基于以上考虑,本项目在语料选择时也作了周全考虑,尽量选取在中日两国较有影响的作家的代表作。川端康成作为日本的诺贝尔文学奖获奖者,其作品《雪国》享誉国内外,被翻译成27种语言。夏目漱石作为日本明治时代的文学巨匠,其作品《哥儿》具有相当大的研究价值。鲁迅是中国文学的奠基者,《孔乙己》是鲁迅白话文创作的经典之作,也是其作品中最早一批被选入中学教材的作品,意义重大
三、标记省略并统计相关数据
对截取的章节,将原文与译本对照,按照语言使用适切性原则、语义完型最小化原则及适度修正原则,在判断其是否属于强势省略的基础上做出标记
四、分析数据,比较中日语省略现象的异同
通过对表1、表2的对比,可以看到中日双语省略中存在着诸多相同点和不同点。相同点是中日语中都存在省略现象,且主语省略现象较为频繁。同时,中日语省略现象的差异也很明显:①总体来说,日语的省略频率远远高于汉语。②中日语句子成分省略有倾向性层次,日语小说中省略最多的是主语,其余依次为宾语、对象格补助语、谓语;汉语小说中省略最多的是主语,其次是宾语。③日语中的主语省略的频率远远高于汉语
五、运用认知语言学的相关理论对异同点进行分析
1.语言使用的经济性原则
使用语言过程中经常用尽量少的话语来传达信息,形成更为简约的语言表达方式,这就是语言使用的经济性原则,也是中日语的主语省略现象较为普遍的原因之一。除上述原因,中日语还存在较多支持主语省略的语言因素。中日语的主语不具备规定谓语形态的语法功能,多省略,进而形成了语言表达中较多使用主语省略这样的原型
例如,《雪国》开头第一段,无论是日语原文还是中文译文,语言表达的形式都是主语省略,都未提到火车是从隧道穿过,但通过后一句“火车停下来”可以推断前一句主语为“火车”,并不影响整体句义的表达
2.中日语使用主体认知模式差异的形成原因
(1)日语的省略现象多于汉语的原因。认知语言学认为,人的基本认知能力之一就是对同一情景有不同的理解方式的能力。人们在把握事态时通常采用以下两种方式:一种是认知主体将自己置于语言编码的对象之外来把握事物,称为D模式;另一种是说话者将自己置于事态之内进行识解,称为I模式。日语是倾向于I模式的语言,发话者和听话者都将自身置身于事态内来理解语言。所以,日语中常常会将上下文或会话现场的因素都省略,人们也习惯了这种省略方式。汉语则表现为两种模式的混合,所以汉语中也有很多省略,整体来说还是没有日语中的省略使用那么频繁
例如,在例句“?k?Lさん、今度の休みの日に家へおかえりにって、弟に言ってやってください”中,主语“彼女”承前省略,按照I模式的理解并不影响句意表达。但是译为汉语时 成变成: “她喊道:站长先生,请您告诉我弟弟,叫他下次休假时回家一趟! ”因为汉语是介于I模式和D模式之间的,因此主语“她”并未承前省略。同时,如果省略掉“请您告诉我弟弟,叫他下次休假时回家一趟”一句中的“我”的话,就易引起歧义,表达不畅
(2)中日语成分省略倾向性层次不同的原因。意象图式是一种认知模型结构,是对身体通过各种感知获得的意象进行更高层次的抽象而形成的。认知语言学家认为语言的句式构造也是认知模型结构的外在表现,省略就是意象图式转变的结果。意象图式
您可能关注的文档
最近下载
- 现场管理人机料法环知识培训课件(PPT-46张).ppt
- ASTM E384-17美国材料与试验协会标准.pdf VIP
- 21《杨氏之子》公开课一等奖创新教学设计.docx VIP
- 2022监理工程师《建设工程目标控制(交通)》公路工程费用与进度控制.pdf VIP
- 供热企业运检人员专业知识习题集.pdf VIP
- 第17课 辛亥革命与中华民国的建立 课件(共25张PPT)-中职高一上学期高教版(2025)中国历史全一册(含音频+视频).pptx VIP
- 《严格规范涉企行政检查》专题讲座.pptx
- 2023年10月成都市武侯区“蓉漂人才荟”公开考核招考22名事业单位工作人员笔试历年难易错点考题荟萃附带答案详解.docx VIP
- 海安动力电池项目可行性研究报告 .pdf VIP
- 西南18J812 室外附属工程.docx
文档评论(0)