网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

【2017年整理】1河牒译英的词语处理.ppt

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
【2017年整理】1河牒译英的词语处理

* chapter 1 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. * 知识目标: 1.了解汉语词语指称意义的翻译。 2.了解汉语词语言内意义的翻译。 3.了解汉语词语语用意义的翻译。 4.了解汉译英的翻译标准及过程。 能力目标: 1.能识别汉语词语的深层意义并运用学过的翻译方法进行灵活翻译。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. * Contents Introduction 1 1 1 Lead-in 2 body 3 practice 4 answers 1 5 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. * Section 1 一。汉译英的标准 “意义相符、功能相似”这一标准,与传统的翻译标准“信”并不矛盾。它只是突出了语言作为交际工具所具备的意义和功能。意义和功能不可分割。 意义相符,指的是指称意义、言内意义和语用意义相符。 指称意义的词语、句子和篇章反映客观世界。如:太阳 sun 言内意义是词语成分之间、句子成分之间和篇章成分之间的关系所反映的意义。它在语音、词汇、句子和篇章等层次均有体现。 语用意义是指语言符号与使用者的关系,是语言符号对人产生的影响,也就是常说的蕴含意义(connotative meaning)或联想意义(associative meaning)甚至象征意义(symbolic meaning). Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. * 二。汉译英的过程 汉译英要经过透彻的理解与表达,以及仔细的校核才能完成。 准备工作在翻译前进行。译者最好将当汉语原文反复读几遍,吃透原文的主题思想与写作风格,了解原文的体裁和功能(是产品说明书、广告、法律条例、论文摘要、小说、还是其它?)、原文产生的社会背景、原文收到的社会效果(读者反应)、作者的社会背景与语言背景、作者的创作风格,创作思想以及原文的文字符号所反映的颜色、声音、动作、姿势、行为等其它符号的意义等等。若原文中涉及自己不懂的学科知识与社会常识,还得查阅有关参考文献或辞书。总之,一切与原文和作者有关的信息了解得越多越细,准备就越充分,工作时的障碍就越少。 理解与表达是汉译英过程的核心阶段,它们之间的关系密不可分。理解是表达的前提,但理解时往往在潜意识中自觉或不自觉地寻求表达手段,表达是理解的结果,但在比较掂量最恰当的表达手段时往往需要反复回到原文深化理解。 校核是汉译英的最后阶段,也是必不可少但往往被人忽略的阶段。在校核阶段,译者应该仔细对照译文与原文,核对一词一句乃至一节一章的意义是否相符、功能是否相似、标点符号是否合适、数字是否正确、原文信息在译文中是否有遗漏之处等等,不可马虎。译者还应将译文通读几遍,再次从宏观把握译文的整体效果,不妥之处再作修改,力争实现译文与原文在意义上尽可能相符,在功能上尽可能相似。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. * Section 2 三。汉译英篇章翻译的翻译思路 1.反复读原文,分析其属于什么文本类型﹑语言风格,该文稿的功能是什么。 2.对文中不懂的专业术语﹑学科知识或社会常识,查阅有关参考文献或辞书把相应的表达翻译出来。 3.给原文断句,划分意思单位,分清句子间的逻辑关系,必要时英文中要增加关联词。 4.确定句子的主语﹑谓语 (或主要的动词)。 5.其它句子成分按照英语表达习惯进行安排。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Lt

文档评论(0)

liwenhua11 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档