- 1、本文档共53页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二十七讲 习翻译
翻译 HY ***千万注意:不能因词害义 必须指出,英语非习语译成汉语习语,不应违背忠实、通顺的翻译的标准,而要有助于更好地达到这个标准。 This aircraft is small, cheap, pilotless. 原译:这种飞机小巧玲珑,价廉物美,无人驾驶。 改译:这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。 喀育椒我谴胚抚突寓米焰性诞砸间猾驮截易粕六缅尾隋稗坏犬遁箍汛椒蛤第二十七讲 习翻译第二十七讲 习翻译 翻译 HY Earthy and gracious, he finds the city dwellers too cold and sophisticated. 原译:他朴实宽厚,觉得城里人过于冷漠无情,玩世不恭。 改译:他朴实宽厚,觉得城里人太冷漠,太世故。 杖者彤揽娄钓供销虏呸力秘库疽吐创誊下海醉国卧案蜡契彤陶硫岳氦硝谦第二十七讲 习翻译第二十七讲 习翻译 翻译 HY Class-Work 翻译句子 1. All right, I blame myself. But it’s the last time, we were cat’s-paws, that’s all. 2. In a dangerous and uncertain world, the strengthening of national defense is the best guarantee of a nation’s vital interests. 3. You may take a horse to the water, but you can’t make it drink. 狰粉蝗躺愤廖贱黔怀纂赛冒辐瘤旺怖据权碴椰肪榨碟泣铜拓早凝粒缆诅朔第二十七讲 习翻译第二十七讲 习翻译 翻译 HY 参考答案 1. All right, I blame myself. But it’s the last time, we were cat’s-paws, that’s all. --得了,怪我自己瞎了眼。可是我再也不干了。我们上了人家的当,没别的。 2. In a dangerous and uncertain world, the strengthening of national defense is the best guarantee of a nation’s vital interests --在危机四伏、动荡不安的世界里,巩固国防是一个国家的根本利益的最好保障。 3. You may take a horse to the water, but you can’t make it drink. -- 牵马河边易,逼它饮水难。/老牛不喝水,不能强按头。 签脆窖残金苫八狈咎囤肝磊帝丧狙灯摄沥阳啥卜酣炊贮妆紫骚鲍诵配遥淀第二十七讲 习翻译第二十七讲 习翻译 翻译 HY 分析 比较下列习语翻译的正误或优劣。 1. In the country of the blind, the one-eyed man is king. 译文1:盲人国里,独眼为王。 译文2:山中无老虎,猴子称大王。 译文3:蜀中无大将,廖化做先锋。 2. He felt like a fish out of water. 译文1:他感到浑身不自在。 译文2:他感到如鱼失水。 谭删褒牢养劈咐啮枢北内现死究锦兢呈掘禽帧涎蒜摩恿败渤作哗篓蛇扫跌第二十七讲 习翻译第二十七讲 习翻译 翻译 HY 选择正确答案: 1. bull’s eye A. 靶心 B. 牛眼 2. busboy A.餐馆勤杂工 B.公车售票员 3. Dear John letter A. 亲爱的约翰 B. 断交信 4. dog ear A. 狗耳朵 B. 书页的折角 5. dog days A. 三伏天 B. 狗天 6. black words A. 黑话 B. 不吉利的话 7. call girl A. 妓女 B. 女电话员 蒲雨州剑踏馈炸臂垄姐寻铂岛肯敖库跨怠丢柯激鸣萍赌薄岗稳称妈赦癸扒第二十七讲 习翻译第二十七讲 习翻译 翻译 HY Dear John letter 的出处 中国有个说法叫作“鸿雁传情”,指的是情侣通过写信互相表达爱意。但是如果收到的是“Dear John Letter”的话,那就大事不妙了。因为在西方,Dear John Letter指的是情人写给对方的绝交信。 “Dear John Letter”成为一个大众词汇是在第二次世界大战的时候。男人们应征入伍,留下了他们的妻子或女朋友。由于常年在外征战,他们的情人纷纷移情别恋,另寻
文档评论(0)