英语animalsprotection.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
L/O/G/O ON HUMAN NATURE 成员:赵歌、安姿旋、吴梅梅、晋雅芳 管理工程学院 As I know more of mankind I expect less of them,and am ready now to call a man a good man upon easier terms than I was formerly. -Dr.Samuel Johnson 我对人类的了解越多,对他们的期望就越低。和以前相比,我现在常常以较宽松的标准把一个人叫做好人。 This passage is adapted from “What is human nature?”, a chapter in An Eternal Career, written by Frank and Lydia Hammer, the companion book to their another book Life and Its Mysteries(1945).Published in 1947 by Dorrance Publishing Company in Philadelphia, An Eternal Career was scanned at in June 2007. Paragraph 1 Human nature is the basis of character, the temperament and disposition; it is that indestructible matrix upon which the character is built, and whose shape it must take and keep throughout life. This we call a person’s nature. 人性是性格、气质和性情的基础,性格正是基于这种牢不可破的基质之上的,它必须以这种基质的形式存在,并将它保留终生,这种基质,我们称之为一个人的本性。 Paragraph 1 disposition可以翻译成性格或性情,但含义指的是一个人通常的情绪状态,如 a boy with cheerful disposition 一个性格快乐的男孩,a girl with sweet disposition 一个性格温柔的女孩子。    temperament 则指的是天生的决定一个人思想行为举止的体力和智力的能力总和,可以翻译成气质。如 she has artisitic temperament 她具有艺术家的气质。 Paragraph 2 The basic nature of human beings does not and cannot change. It is only the surface that is capable of alteration, improvement and refinement; we can alter only people’s customs, manners, dress and habits. 人类的本性不会也不能改变,只有一些表面特征才会变化、改善和进一步提升;我们可以改变人们的风格、举止、衣着和习惯。 Paragraph 2 A study of history reveals that the people who walked this earth in antiquity were moved by the same fundamental forces, were swayed by the same passions, and had the same aspirations as the men and women of today. 一项历史研究表明,曾经行走在地球上的古人们和今天的男男女女们受着同样的基本力量驱使,被同样的激情左右并有着同样的抱负。 Paragraph 2 The pursuit of happiness still engrosses mankind the world over. 时至今日,对幸福的追求仍然是全世界人类全身心投入的事业。 Paragraph 3 Moreo

文档评论(0)

jtxs877 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档