- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译技巧1语音与文字精要
Session 2 语音与文字 Vowels and Consonants English – 12 vowels 8 diphthongs 2 semi-vowels 24 consonants Chinese – 10 单韵母 (vowels) 13 复韵母 (diphthongs) 15 鼻韵母 (vowels+nasal consonants) 22 声母 (consonants) Vowels and Consonants English – simple structure more logical strict forms conception-centred, straightforward, ‘masculine’ Chinese – greater varieties different levels of vowels relatively loose forms apperception-centred, beautified, ‘feminine’ Things Can Be Complex … English: different combinations of letters to form syllables (phonemes) eg. son – sun, fir – fur, sea – see, knot – not, week – weak, tail – tale, meddle – medal Chinese: 同音词,近音词,叠音词 eg. 音信-音讯,隐讳-隐晦,折中-折衷, 统统-通通,异香-异乡,期中-期终 Intonations Chinese is a tonal language(声调语言). Dead. Killed? No. Yes! --Thomas Francis Wade (魏妥玛) English is an intonational language(语调语言). Functions of C E Intonations Linguistic Functions of Chinese Tones 1.辨义功能(摊子,坛子,毯子,探子) 2.构形功能(和气,一唱一和,好人,好客) 3.分界功能(声调-声调,音节-音节) 4.修辞功能(翻江倒海,高谈阔论,风平浪静,山青水秀) Linguistic Functions of English Intonations 1. Accentual function (nucleus placement) 2. Grammatical function (ambiguity elimination) 3. Semantic function (negative and questions) 4. Discourse function (conversational principles) What about the Form? “…….我还斗胆设想,如果汉语的词像英语的词那样节奏不一,如male跟female(阳/阴) ﹑heaven跟earth(天/地)﹑rational跟surd(有理数/无理数),汉语就不会有‘阴阳’ ﹑‘乾坤’之类影响深远的概念。 -- 赵元任 “受中庸哲学思想的影响,中国人的美学观点中特别强调平衡美,除了极为频繁地使用对仗这一修辞格,还大量使用四字词组。 -- 陈宏薇 Examples Analysis 仕宦至将相,富贵归故乡。 - 欧阳修《相州锦堂记》 仕宦而至将相,富贵而归故乡。 Examples Analysis All the ponds, lakes and rivers were frozen over, and the roads were covered with slippery ice or deep snow. 所有的水塘、湖和河都冻上了,路被滑冰和厚厚雪盖住了。 It was in 1957, not in 1958, that the Wuhan Bridge was completed. 武汉桥是1957年建成,而不是1958年。 The Olympic Flames burns throughout the Games. 奥林匹克火在运动会期间一
文档评论(0)