中西文化对接中的英语导游翻译论文.docVIP

中西文化对接中的英语导游翻译论文.doc

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西文化对接中的英语导游翻译论文.doc

  中西文化对接中的英语导游翻译论文 摘 要:英语导游翻译要实现东西方文化的碰撞与对接,不仅在景点名称翻译中要体现中原历史文化底蕴,厚重的中原文化,更要透过语言的表层翻译出汉语言的内涵,以及东西方文化的差异。从几处选自国内著名景点 摘 要:英语导游翻译要实现东西方文化的碰撞与对接,不仅在景点名称翻译中要体现中原历史文化底蕴,厚重的中原文化,更要透过语言的表层翻译出汉语言的内涵,以及东西方文化的差异。从几处选自国内著名景点的英译资料出发分析旅游资料翻译的特点以及几种在翻译过程中常见的错误。同时从译者以及相关政府部门两方面提出了相应的解决办法。 关键词:旅游资源;导游翻译;导游词 一个国家旅游业的发展主要依赖于该国的自然资源以及历史。中国作为四大文明古国之一,拥有悠久的历史,灿烂的文化,在发展旅游方面当然也有其独特的优势。同时中国的改革开放政策也带来了日益增多的外国游客。根据权威专家的估计,中国在未来的十年中将成为世界上最大的旅游目的地。 作为新时代主人的我们应该用什么方法使世界更加了解中国呢?我们又该如何消除中外文化之间的差异?由此看来,作为“文化大使”、“旅游灵魂”的导游在日益发展的旅游事业中当然饰演着无法替代的角色。作为使用范围最广的英语将饰演最重要的角色。 一、翻译以及旅游资料翻译的定义、特点及目的 翻译是以语言符号为媒介,在两种社会文化之间传递的复杂思维活动。旅游资料的翻译包括游记以及景点介绍的翻译,是将已知的旅游资料用其他语言传递给外国游客的方法。这样外国游客可以在旅游之前获得他们想了解的相关信息。 旅游资料的翻译与其他类型的翻译一样都是为了传递原文信息,但是它也拥有其自身的特点。 首先,旅游资料的翻译不同于官方文件,高级领导人讲话、贸易合同等资料的翻译。上述这些资料的翻译往往强调译文与原文内容完全吻合、一致,译者的自由度相对很小。而旅游资料只是通过对景点做一个简单的介绍来增加人们的知识,吸引人们旅游观光,因此,译者拥有很大的自由度。 其次,旅游资料的翻译者在翻译旅游资料时应该正确处理原文与读者的关系,从读者的角度出发处理译文。译者在翻译的过程中不能忽略读者的理解能力。不能一字一句的依照原文,否则翻译出来的东西将不能为读者所理解。必要时可以在传递信息的基础上放弃部分原文而保持译文的完整性以及可接受度。 最后,我们还必须注意到中外文化、思维的差异。一般说来,大部分的英文旅游资料都很简明扼要,反之,中国的语言则强调文体以及句子的优美。因此很多在我们看来很美的句子将给外国人的理解带来一定的难度。所以,在翻译的过程中我们应该更多的强调其实用性。 二、旅游资料翻译的一般处理办法 旅游资料的翻译分为口头翻译以及书面翻译(即导游辞),我们现在以导游辞的翻译为例来进行分析。在我们日常的旅游资料翻译中经常遵循以下几点原则。 1.转换翻译方式 在翻译过程中我们可以根据原文适当的改变翻译方式,如使用释译法、增译法、类比法、缩译法等等。同时也可以适当改变原文的文体,修辞手法等等。 (1)释译法 释译法即对原文意思进行解释。例如成都海螺沟风景区的介绍“海螺沟风景区,以低海拔现代冰川、大冰瀑和温泉著称于世”,译文为 “Conch Valley Area is famous for its loost of the glacier in the bing the Guanque Toountain, The Yellob one more floor. 此处用的是farther viee rivers as the Nile in Egypt, the Ganges in India, Mississippi River and Colarado River in the US are all very ud,yet paring all potatoes, for the silt content of the Yelloeter for the average.It is the muddiest river all over the self or herself clean in the Yellouddy.” (4)缩略法 中国的旅游资料喜欢摘录文人墨客的诗句以及华丽的辞藻来显示其美妙独特。如武陵源黄龙洞的介绍“踏人洞中,就象进入一座古老而神奇的艺术之宫。那晶莹剔透的石柱、石幔、石瀑、石花,象一颗颗地下明珠,千姿百态,琳琅满目,五彩斑斓,美不胜收,故有‘国宝’之称。”译文为“Entering the cave,you feel as if it ysterious palace of art. The transparent stalagmites and othe

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档