基于目的论探究分析戏剧《理想丈夫》的三个译本.docVIP

基于目的论探究分析戏剧《理想丈夫》的三个译本.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于目的论探究分析戏剧《理想丈夫》的三个译本

基于目的论探究分析戏剧《理想丈夫》的三个译本 一、引言 《理想丈夫》( )是奥斯卡·王尔德的代表作之一。本文拟从目的论角度对张南峰先生1990 年的译本, 余光中先生1998 年的译本和文心先生2001 年的译本做对比赏析。 目的论起源于20 世纪70 年代,主要有四大翻译理论和一个评价标准: 首要原则是目的原则();二是连贯性原则( ),指译文具有可读性和可接受性;三是忠实性原则( ),相当于其他翻译理论的忠实原文; 四是忠诚原则(),即译者对原文作者忠诚。评价标准是充分性()而非等值()。功能目的论并不强调译文和原文之间的对等,恰恰相反,常常为了使得译文达到在目的语语境中的功能,而牺牲掉这些等值或者对等。 二、目的论视角下《理想丈夫》三译本文体分析这部分将分析王尔德《理想丈夫》三译本的文体特点,从词汇、句法和修辞三个层面做对比,在目的论视角下,分析各个译本是否忠实源语言,是否符合目的语,是否具有可表演性。 (一)词汇层面 : ′ ?. : … . (, 2000:337)余光中分别将“”,“”译成“招惹天谴”和“不受招惹”,张南峰“作对”和“做不了一对儿”,文心“冒犯老天爷”和“没法阻止诱惑”。根据《现代汉语词典》“招惹”有两层含义,“招惹是非”和“挑逗”,余译遵循原文句子结构,用同一个词“招惹”表达了双重含义,再现原文幽默色彩,因而符合翻译目的论的连贯性原则和忠实性原则。张译虽然违反翻译目的论的忠实性原则,没有完全遵循原文,但“作对”也有两层含义:“做对头”和“做配偶”,生动形象地刻画出人物形象,因而实现戏剧翻译的目的原则,表现出原文幽默成分,同时具有很好的舞台表演性,容易被目的语读者和观众接受。而文译“冒犯”和“诱惑”违反了忠实性原则和忠诚原则,没有遵循原文,甚至改变了语义,幽默色彩也没体现出来,因而也没能实现翻译的目的原则。 (二)句法层面 (1) , ; , ; , … (, 2000:358)虽然戈林子爵帮助奇尔顿爵士渡过难关,当戈林征求罗伯特的同意将其妹妹嫁给他时,罗伯特却误以为戈林与谢弗利太太关系不清,而劝说戈林打消此念头。原文是省略句,同时又多次用“ ”来加强语气,增强说服力度,同时产生乐感,因此译文中如何再现这种功能成了关键。在翻译时,余译为“虽有爱情,却是片面;虽有信心,却是单向;虽有诚意,却是一方” (余, 1998:98), 用连接词“虽有……却是……”来加强句子逻辑,并且把源语言重复成分译成同义词“片面”、“单向”和“一方”,符合翻译目的论的忠诚原则,很好地协调译文目的语与作者意图,使得译文更加书面化,更富文学性。张译“婚姻里的爱情,是单方面的;仰慕,是单方面的;忠诚,也是单方面的”(张, 1990:297),符合忠诚原则,遵循源语言风格,保留其省略句式和重复,并采用并列结构,比起余译,张译略显单调,用了三个简单句“是单方面的”,但听起来简洁、连贯,增强气势,实现了翻译目的论的目的原则。文译“婚姻里虽有爱情,却只是单方面的;有忠诚,也只是单方面的;献身虽有,还只是单方面的” (文,2002: 229)。文译也用了连接词“虽有……却……”,把重复译成三个“只是单方面的”, 但比起余译和张译,略显冗长,也能体现翻译目的论的忠实性原则。 (2) . : ’ . ! 译文: 薛太太:我想。我得的奖没有一项是为了操行优异。我全忘了!(余, 1998:10) 谢:好像没有一次是因为品行好的。具体因为什么我记不起来了。(张, 1990:195) 谢弗利太太:我认为她们谁都不配得到优秀品德奖。我早忘了!(文,2002:19) 根据上下文,谢弗利太太和奇尔顿爵士谈论她得奖情况,我们可以看出 指的是奖品,并非指人。所以译文3 最后一句属于误译,违反了连贯性原则和忠实性原则, 因而不能实现翻译目的论的目的原则。而余译和张译较忠实原文,符合忠实性原则,且张译更具可表演性,实现了翻译目的论的目的原则。 (三)修辞层面 (1). : , . (, 2000:287) 译文: 薛太太:大家不是来追丈夫,就是来躲丈夫。(余,1998:12) 谢:这儿的人,要不就是到处找丈夫,要不就是到处躲丈夫。(张, 1990:197) 谢弗利太太:人们要么寻求丈夫,要么躲避丈夫。(文,2002:23) 王尔德戏剧最精彩的部分是人物对话所展现出的幽默。而修辞手法是制造幽默的一种常用手段,如悖论、反讽等,一方面制造幽默,另一方面塑造角色。源语言中 与 构成“头韵”,汉语中并没有“头韵”这一修辞手法,在处理这个问题时,几位译者灵活应对,运用别的方式弥补了这种缺失。余译用对偶替代源语言的头韵,从而产生类似源语言的反讽效果,

文档评论(0)

2017meng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档