中日跨文化交流中语言冲突问题研究.docVIP

中日跨文化交流中语言冲突问题研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中日跨文化交流中语言冲突问题研究

中日跨文化交流中语言冲突问题研究 中日跨文化交流中语言冲突问题研究 一.引言   语言是人们交流的工具,是人们传达思想感情的主要方式。语言又是民族文化的载体,折射着本民族的个性与特点。自古以来中日两国就是一衣带水的邻邦,同处于亚洲东部,语言文化都存在着相同的渊源,同时又有着显著的差异。由于民族文化的差异,在日语表达中,即使没有任何语法方面的错误,但有时会给人以不自然的感觉。这是因为语言与文化之间的联系对语言的研究非常重要,必须通过特定的文化背景来考察研究语言,才能真正把握语言的本质规律和特点。因此,有必要将语言文化的差异融入到日语的学习中,对中日两国语言以及文化的差异进行比较与分析,这对于提高日语水平以及跨文化交际能力,都具有重要的意义。   二.中日跨文化交流中语言冲突的体现   1.人称的省略   人称的省略是日语的一大特点,也是中日交流时遇到的首要问题。与幅员辽阔、民族众多的中国相比,民族结构单一的日本,更注重集团主义,不强调自身的个性。所以在日语表达中,如果陈述句的主语是第一人称,疑问句的主语是第二人称的话,人称代词通常都被省略。如:   (1)A:夏休み、旅行に行きましたか。(暑假你去旅行了吗?)   B:いいえ、行きませんでした。(不,我没去。)   正如例(1)中所表现的,省略了あなた(你)わたし(我)。看似对话中没有明确的人称,其实是约定俗成的省略。由于第二人称あなた一般是家庭中妻子对丈夫的亲密称呼,等同于老公或亲爱的,因而在同事、朋友之间面对面交谈时很少使用,一般都以 姓名/姓氏+さん的方式进行称呼。   与日本人相比,中国人更注重个性和自我,在交谈时,你、我、他等人称代词使用频率较高。 例如你叫什么名字?你明天去吗等,日语初学者由于对日语特点了解不足,经常直接翻译成あなたの名前は何ですか、あなたは明日行きますか。虽然在语法方面没有问题,但从语用学角度来考虑,表达不够地道和完善。可以直接省略人称代词,译作お名前は何ですか 、明日行きますか。 所以初学者在日语表达中,首先要克服的是必须省略 私、あなた等人称代词。   2.暧昧的表达方式   中国人喜欢用坦率,直截了当的表达方式,崇尚直接清晰明了的表达方式。而日本人喜欢含蓄、暧昧的语言表达方式。日本人为了保持与他人的和睦关系,在交流中尽量避免使用过于直截的表达方式。日语表达中,暧昧表达几乎涉及到日本人生活的方方面面,是日语的突出特点之一。自古以来,日本人认为喋喋不休、夸夸其谈是无修养的表现,而含蓄、暧昧的表达受到欢迎,在语言交往中强调以心传心,给对方留有想象和回味的空间。日本人从对方的立场考虑,让听话者自己去理解领会。例如日语中いい、けっこう,都有好、可以的意思。在实际使用中口语里很多场合是表示否定的拒绝。如:   (2)A:お茶はいかがですか。(来点茶怎么样?)   B:ああ、いいです。(啊,不用了)   (3)A:コーヒー、もう一杯、いかがですか。(再来杯咖啡如何?)   B:ああ、けっこうです。(啊,够了)   像上面的例子中,いい、けっこう都是表示否定的拒绝。使用这样的词汇时需要根据实际情况加以区分,具体来理解其中的含义。   3.委婉的拒绝表达   日本是重视面子的国家,在社交场合,不论发生任何情况,都尽量考虑对方的感受,尽量不让对方丢掉颜面或感到尴尬。所以即使是拒绝别人的场合,也不会直接用不或者不行这种直接拒绝的方式,与而代之的是更为委婉的拒绝方式。如:   (4)―明日、映画を見に行かない?(明天去看电影吗?)   ―行きたいけど、明日、ちょっと用事があって。(我想去来着,但是明天我有点事。)   像上面的例子那样,在受到别人邀请时,不能答应需要进行否定回答时,代替直接说いいえ,而先说行きたいけど表示自己确实想去而不能去的惋惜之意后再说明不能答应的理由。直接使用否定词表示拒绝的话,被认为过于直接,是一种失礼的表达。而日语中的这种委婉的拒绝方式可以让对方容易接受,避免对方的尴尬和难堪,不会伤害对方的感情。在日语学习中必须注意这种日本人惯用的委婉拒绝方式,从而更准确地掌握地道的日语表达方式和日语交际技巧。   三.小结   综上所述,中日跨文化交际中的冲突不仅仅停留在表层的语言上,更重要的是表现在更深层次的文化差异上。它的产生与发展受到不同民族独特的社会自然条件的影响,反映出不同民族的不同思维方式和表达形式。因此,在跨文化交流中,应尽量避免与对方发生冲突,注意避免使用给对方带来伤害或让对方难于接受的语言表达,加深互相理解,尊重对方的语言文化习惯。只有很好地理解中日文化的差异性,才能顺利地进行跨文化交际。 1

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档