中西方文化差异对英汉语言翻译的影响.docVIP

中西方文化差异对英汉语言翻译的影响.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中西方文化差异对英汉语言翻译的影响

中西方文化差异对英汉语言翻译的影响 中西方文化差异对英汉语言翻译的影响 一、历史文化差异对翻译的影响   由于中西方历史发展的历程不同,形成了不同的历史文化积累和各自国家的人文特点。这主要表现在成语和历史典故。由于词典不可能详细地收录这些,我们在翻译时是有难度的。汉语中的习语包含着很多的寓言故事和神话传说,如破釜沉舟、夸父逐日、叶公好龙、守株待兔等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如castle in the air( 空中楼阁),hang by a thread( 千钧一发)等。又如:路遥知马力,日久见人心。(Time will tell)。车到山前必有路,船到桥头自然直。(in the end things mend, there is always a way out.) 老马识途( an old hand is a good guide)。这些中文习语按照字面意思远远不能传达原文的语言内涵,需要考虑到文化差异的因素,做出适当的变通。   另外,不同民族对同一事物也有不同的认知。例如,中国人认为红色代表喜庆和吉利,如红红火火,开门红等。与此相反,red在英文中代表着血腥或危险、暴力,如red ruin(火灾),red battle(血战)。英美人认为White代表纯洁和美好,英美姑娘在结婚时穿白色的婚纱。中国人则认为白色是不吉利的,中国女孩结婚都穿红色,盖红盖头。另外,不同国家民族有不同的图腾,中国是龙(dragon),美国是鹰(eagle)。在中国传统文化里,龙是皇权的象征,是九五之尊的代表,寓意神圣和吉祥。大多数华人也都以自己是龙的传人而自豪。然而在西方,龙   (dragon) 是罪恶的象征, 在本文由论文联盟http://www.LWlM.COm收集整理圣经中 dragon都是与邪恶和恐怖相联系的。   二、地域文化对翻译影响   英国是一个四周被海洋所环绕的岛国,而中国却是个是内陆国家,人们的生活以农业为主,因此对土地具有独特的热爱和敬重之情。正是由于英汉两个民族赖以生存的地域特征的差异,造成了语言上表达上的不同。在英语中有许多关于船和水的习语,如to rest on ones oars(暂时歇一   歇),to keep ones head above water(奋力图存),all at sea(不知所措),in the same boat(处于危险的处境),等等。表示不同的消费习惯时,大手大脚时,英语中用spend money like water,但在汉语中却是挥金如土。英美人和中国人因地域不同,用语言来表达和介绍风景名胜的习语就存在着很大的差异。比如,在英语中有all roads lead to Rome(条条道路通罗马),take a French leave(不辞而   别),go Dutch(各自付账)等。在汉语中则有有眼不识泰山、不到长城非好汉等。   三、民俗文化对翻译影响   不同国家和地区有不同的民俗。就中国和英美而言,中国人过年吃饺子(dumplings),正月十五吃元宵(sweet dumpling),中秋吃月饼(moon cake);英美则过圣诞节(observe Christmas Day),吃圣诞蛋糕(Christmas cake)、火腿(ham)、红酒(red wine)。其中,饮食文化作为风俗差异中最为显著的一个方面,应该作为翻译时考虑的重要因素。我们都知道,蛋糕、面包是西方人的主食。因此,我们将a piece of cake按字面意思翻译为一块儿蛋糕是不合适的,会造成理解上的困难。根据中国人的语言习惯,译为小菜一碟则更为合理。同样,中国的习语巧妇难为无米之炊也有不同的译法。如果直译的话,可翻译为The most dexterous daughter-in-law can not make a meal without rice.考虑到西方的饮食习惯,更好的译法应为:Even a good(clever)housewife cannot make bread without flour. 这个例子中对于无米之炊这一词语有两种不同翻译方法,反映出东西方文化上的差异,引起我们对翻译中文化因素的重视与思考。因此,在语言翻译过程中,译者应把握外来文化和本土文化之间的差异,不仅要忠实地传达原文的语言意义,还要准确地阐述原文的文化内涵。   四、宗教文化差異对翻译影响   西方思想文化源于基督教,在他们的意识中,认为世界是由上帝创造的,上帝扮演着救世主的角色,安排和主宰着世间的一切。而中华民族的文化则受到佛教的深远影响,认为老天爷(heaven)世间的绝对统治者,享有至高无上的权威。东西方宗教文化的不同也造成了语言的差异性。例如,我们遇到困难时会说我的天

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档