- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从归化与异化理论谈电影《加勒比海盗4-惊涛怪浪》英语字幕翻译策略
从归化与异化理论谈电影《加勒比海盗4:惊涛怪浪》英语字幕翻译策略
从归化与异化理论谈电影《加勒比海盗4:惊涛怪浪》英语字幕翻译策略
电影论文联盟http://WwW.LWlM.cOm是一种具有广泛性与传播性且受大众欢迎的文化形态,它已经成为人们日常生活中不可缺少的休闲娱乐方式,也是人们了解本国和其他国家文化的重要渠道。电影的特殊性决定其翻译时的目标取向和策略,也就是说翻译者在忠实表达源语言和文化信息的同时,应充分考虑观众的审美情趣和接受能力。影视翻译作为文学翻译类型的一部分,有着自己独特的翻译策略和方法。在探讨字幕翻译策略之前,笔者认为,弄清字幕翻译的特点尤其重要。
一、电影字幕翻译的特点
首先,电影字幕的翻译不同于其他的文学翻译,除了比一般的文学作品更直观、生动,它还具有强烈的瞬时性。正如李运兴教授在提到字幕功能及文体特点时指出:字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不能像书本上的文字,可供读者前后参照。[1]因此,电影字幕的翻译需要观众一眼就能看懂,且要兼顾片中人物的口型、动作、表情等因素。
其次,电影字幕的翻译不只是两种或两种以上不同语言的简单转换,它更是两种文化的碰撞与交融。每一部电影都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映。[2]因此,对于文化词语的翻译策略,即归化和异化,在翻译电影字幕时显得尤为重要。
二、异化与归化的内涵
Venuti作为异化(forEignizing strategy)的代表人物,认为在翻译中,源语的语言形式或习惯和文化传统的处理以源语为归宿,也就是译文以原文语言或原文作者为主,让读者去适应作者,要求读者接受异国的情调。[3]
Nida 作为归化(domesticating strategy)的代表人物,认为源语的语言形式或习惯和文化传统的处理以目的语为归宿,也就是译文以目的语言或译文读者为主,用传统的情调去取悦读者。[4]
从表面上看,异化与归化似乎是相互对立的,其实并非如此。在实际翻译中,究竟是应该归化还是应该异化,一直是翻译界争论的焦点。对于英文字幕的翻译,如何把握好归化和异化的度,将二者有机结合起来,对于一部优秀的影片来说至关重要。下面笔者以2011年热门影片《加勒比海盗4:惊涛怪浪》中的字幕翻译为例来说明这两种翻译策略的应用。
三、字幕翻译策略
(一)直译法(以异化为主)
异化派所崇尚的直译法可以在一定程度上保留源语的民族色彩和原文的表达方式,同时,观众在观看影片时能够了解到他国文化。在字幕翻译的过程中,译者应当相信读者在语言上的接受能力,以异化为主导,尽量用直接的语言表达原文意思,以保存原文中的文化意象。[5]
例如,Jack在安妮女王复仇号上,怂恿水手们叛乱以后,在房间里与船主黑胡子Blackbeard的对话:
B:Your words surround you like fog and make you hard to see.(你的话云山雾罩,真假难辨。)
J:And what of you,the mighty Blackbeard?Beheaded they say.Still,your body swam three times around your ship,then climbed back onboard.And here you are,running scared.(你呢,万能的黑胡子?传说你的头被砍下而身体却绕船三周,又爬到船上。可你现在却惶惶不可终日。)
B:The Quartermaster sees things before they happen.He has foreseen my death,and so the fates have spoken.The threads of destiny woven.(那个舵手未卜先知,他预见到我的死亡,这就是命运。这就是命运编织的线。)
J:You have a ridiculously high regard for fate,mate.(你对命运过于关注了。)
在这段对话中,Jack说黑胡子的头被砍下而身体却绕船三周,又爬到船上,原句中想表达出的动作被译者用生动准确的语言按照字面意思直接翻译出来,更贴近原文的意思。另外,黑胡子说舵手未卜先知sees things before they happen,就是运用了异化法将句子直译成对应的字句。The threads of
destiny woven,没有做任何更改,被翻译成这就是命运编织的线,在特定环境下,这种异化法更能体现原文的含义和文化背景。
当然,异化翻译法仍有其限制
文档评论(0)