- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
怎样做好四级考试中的“英译汉”
魏军梅*
(甘肃政法学院 人文学院,甘肃 兰州 730070)
内容摘要 “英译汉” 是大学英语四级考试中的一种新题型,在于考察学生正确理解英语书面材料的能力,而且对提高学生英语知识综合水平也具有重要意义。本文从阅读理解、语意表达、审校译文三个阶段入手,在分析英汉语法、语言习惯、语序的基础上,提出了针对“英译汉”应试技巧。
关键词:英译汉 词义 语序 翻译 差异
“英译汉”是为了改进全国大学英语四、六级考试,提高考试的检测水平,使考试对教学具有较好的反拨作用,从1996年开始采用的新题型之一。其目的是使各校把精力放在课堂教学上,扎实提高学生的交际英语能力,避免应试教学。
本部分的考题意在测试学生正确理解英语书面材料,并将其译成汉语的能力。要求译文忠实原材料且表达通顺正确。英译汉考题的增设实际上是对学生英语知识水平的一个全方位检测。
“英译汉”考题安排在阅读理解部分之后,每次考试共5题。考题是从阅读理解部分的四篇文章中分别选择一至两个句子组成一题,每题约含20至30个单词,每篇文章选择一至两题。考试时间为15分钟。考试时学生可以参阅阅读理解部分的有关文章,以便了解上下文。
“英译汉”的评分标准是每题两分,满分10分。一个句子是否能够正确翻译取决于对这个句子中的一些关键性词、词组、句型以及语法结构的正确理解与自然表达。译文中,全句结构正确、自然、通顺、流畅且符合汉语表达习惯得0.5分,其它1.5分基本上分布于句段的三处难点与要点,每处0.5分,例如词组的翻译,被动语态的翻译,特殊句型的翻译,从句的翻译,比较级,介词短语的翻译等等,因题而异。翻译时,要保持书写工整,卷面干净整洁。 下面我们分三个阶段谈一谈“英译汉”的应试技巧。
一、阅读理解阶段
1.对上下文的选择与阅读:考生在做“英译汉”试题时,且勿急于动笔。先测览一遍待译句的大意之后,根据题上的标注(例如:Passage I,Para.I,Lines1-3)在阅读理解考题部分中找到相应句段,最好用括号括起来,以便翻译时查阅。这样待译句就不再是孤立无援的,而是位于上下文之中(狭义上讲)。考生可以从上下文的关系中来探求正确译法,避免误译,使译文既忠实原文又符合原文的文体风格。那么这个上下文到底有无具体范围呢?需不需要把原文整个通读一遍呢?答案是这没有一个固定的模式。上下文可以是一两个句子,一两个段落,以至于全文,这就要视它们与待译句之间关系的疏密程度而定了。考试中,由于时间有限,一般情况下不可能再通读全文去校译一两个句子。另外,由于阅读理解部分的考题在先,当学生再回过头来译其中一两个句子时,对全文的大意仍留有一定的印象,因此便于他们选择与待译句相关的上下文。通过对上下文的阅读,学生对于句子中的一些生词,词组,惯用法的具体含义的选择范围缩小了,缩小到具体的语境之中。例如在翻译下面这句英文时,全句没有什么难点,但生词acceleration让许多学生不知其义。这是一个物理上的术语。We feel the plane’s acceleration because our bodies do not gain speed as fast as the plane does
那么我们不妨读一读邻近句段,也许有收获,果不出所料,在前一段中有一句:We can feel acceleration,an increase in speed.But we notice it for only a short time,for instance,we feel it during the takeoff run of an airliner.
这一句实际上就是对acceleration的解释——“加速度”。一个生词通过上下文便迎刃而
解了。另外通过掌握待译句与其他句子之间的关系,为准确翻译提供了一定的线索。又如英语句子中有许多代词,it,they,them,his,these,that,those等等。它们所代替的词,词组或句子有时在本句可以找到,有时则要到前后的相关句段中去找。
2.对待译句进行语法分析:根据对上下文的选择阅读为我们正确理解原句提供了思路与线索。但要确切地表达句子还要对待译句进行语法分析。它可以帮助我们理清句子中各结构层次的脉络,阐明各概念之间的关系。因此第一步找出句子的框架,主干十分必要。框架一定,然后再分析从句或介词短语,动名词,分词短语等的修饰关系便容易得多了。此外还要留心注意是否有插人语,是否有省略,倒装等语言现象。只有把句子的头绪框架理清了,才能对句子理解得更加透彻,更易于表达。例如:For the population as a whole, we must be more concern
文档评论(0)