英汉语言对比:修辞.pptVIP

  • 20
  • 0
  • 约9.22千字
  • 约 40页
  • 2017-06-11 发布于北京
  • 举报
矛盾修辞的翻译有以下三种方法: *直译法。这用于汉语和英语中雷同的矛盾修辞表达。 It is an open secret that the scientist and the nurse are already of one mind. 这位科学家和那位护士情投意合已经是公开的秘密。 *拆译法。通常采用的汉语结构有:“既……又………”,“又……又……”,“是……是……”等。如前文谈到的the glorious messiness of English“英语既绚丽多彩又杂乱无章”。常见的短语还有horrid delight“既高兴又害怕”, bitter-sweet“既甜蜜又痛苦”,a love-hate relationship“又爱又恨”,a desperate longing“既绝望又充满希望”,这和汉语中“百分之一的希望”,“最小的希望,尽最大的努力”,“前途是光明的,道路是曲折的”有相似之处。 *融合法。这种方法不如前两者直接和简捷。此时直译和拆译都很难译准确,必须进行语言的重新整合,把两个矛盾的意义糅和在一起,适当引申出内在的含义。如: The silence was deafening. 全场鸦雀无声,让人透不过气来。 He who idles away the time is noting but a living death. 虚度光阴,虽生犹死。

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档