【2017年整理】电子与商务专业英语2(实例教学).ppt

【2017年整理】电子与商务专业英语2(实例教学).ppt

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
【2017年整理】电子与商务专业英语2(实例教学)

电子商务专业英语(2);Review New words ;专题2 科技英语阅读难点与翻译技巧 ;;There is an increasing belief in the idea )that the “problem solving attitude” of the engineer must be buttressed not only by technical knowledge and “scientific analysis” but that the engineer must also be aware of economics and psychology and, perhaps even more important, that he must understand the wor1d around him. 这个长句由一个主句带三个并列定语从句构成,试译如下: 越来越令人信服的想法是:工程师不仅必须用技术知识和科学分析来加强解决问题的意向,而且也一定要了解经济学和心理学,而可能更为重要的是:必须懂得周围世界。;二、被动语态多 ; (2) 将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。例如: It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real. 译文:可能有人会指出, 无线电广播同样也能做到这一点, 但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多 ;(3) 将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语, 在此情况下, 英语原文中的主语一般被翻译成宾语。例如: And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.;And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. 译文:许多人认为, 普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比, 而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。;(4) 翻译成汉语的无主句。 例如: The volume of B2B E-commerce is expected to grow to 1,800 billion US$ in 2003. 译文:预计企业间电子商务在2003年将达到18000亿美元。 (5) 翻译成带表语的主动句。例如: The decision to attack was not taken lightly. (译文:进攻的决定不是轻易作出的。);2. 译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”, “给”, “遭”, “挨”, “为……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。例如: Information about prices, costs, and fees could be hidden from the consumer, creating profitable “information asymmetries” for the selling firm. 译文:价格、成本和费用等信息能够被对顾客隐瞒,而为销售商造成有利可图的“信息不对称”。;三、非谓语动词多 ;例2. 推销产品不只意味着出售,而且还要亲临市场,拜访客户…… 这句话有“推销”、“意味着”、“销售”、“亲临”和“拜访”五个动作,译成英语为: ……………….;例2. 推销产品不只意味着出售,而且还要亲临市场,拜访客户…… 译成英语为: Marketing of a product does not only mean selling, but going to the market, visiting our customers... 本句的处理方式是将“意味着”(mean)用作谓语,而将“推销”(market)处理为动

文档评论(0)

liangyuehong + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档