- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英语翻译方法中的直译与意译
the Brief Analyzation of Literal Translation and Free Translation Methods
安芸
西安翻译学院英语系 710105
摘要:英语与汉语存在很大差异。“直译”与“意译”两种翻译方法在实际应用时所表明的各自独特的特点,两种翻译方法之间的相互关系与差异;两种翻译方法所使用的语义场与语域;两种翻译方法所使用的不同的背景及常出现的误区以及现状。
关键词: 直译 意译 翻译方法 关系与差异
Abstract:.There are huge differences between English and Chinese. The independent features which differentiate these two translation approaches, say, literal translation and free translation in real practice; meanwhile the correlations and distinctions between the two; the semantic field and the linguistic register in which the two translation approaches are applied; the different contexts in which they are employed; and the status-quo of these two approaches.
Key words: Literal translation; Free translation; Translation methods;Translation theory;Relation and difference.
引言
直译与意译 (Literal translation and Free translation)
所谓的英汉互译方法,即:通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,跨越两种语言文化之间的障碍,在忠实于原文的情况下,阐述表达原文的一般规律。英语与汉语的语言结构与文体结构有相同的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的语言与文体结构。由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉语言表达中有少量相同或近似的表达方式,这些表达方式的字面意义,形象意义相同或近似,隐含意义相同,也就是说,这些表达方式的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以互译。直译时,译语要做必要的调整[1]。这两种语言之间还有许多差别,在汉译英时,如完全“字照字”的翻译(word-for-word translation),势必会出现“英语式的汉语”(English Chinese),这时就需要“意译’;在忠实原文内容的前提下,摆脱原文语言结构的束缚,使译文符合汉语的规范。特别要注意的是:“直译”中要杜绝“生搬硬套的翻译”,“意译”也不等于“信口开河,不着边际的翻译”。
“意译”则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原语的字面意义和形象意义,可将原文的形象更换成另一个译文读者所熟悉的形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。英汉两种语言不同的发展历史,民族文化,风俗习惯造成了两个民族独特的语言与独特的表达方式。因此,翻译时必须对两种语言文化基础有基本的认识,不能逐字翻译。凡语言都有习惯表达,言外之意。在深入领会原作的精神实质的前提之下,不拘泥于原作的字面形式,创造性的表达原作思想,但不可添枝加叶,改变原作的风格。
目前,在翻译界通用的方法是将“直译”与“意译”相互结合:任何一篇好的翻译作品,并不是单纯的某一种翻译方法贯穿始终,而是在保持原文内容的准确性,不引起歧义的情况下,将这两种翻译方法在同一翻译作品中并用,相得益彰。
直译和意译的辨证关系
谈到翻译就牵涉到双语运用问题。这就涉及到采用适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Free translation)。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能使翻译出的“成品”成为既“忠实”又“流畅”的“再创作作品”。如果直译行不通或是不理想的话,就要采用意译了。通过对直译效果,意译效果,直译与意译并用的效果的研究,我们可以得出结论:不论是主 张直译的观点,还是主张意译的观点,都不完全符合英汉翻译的具体情况,都具有片面性,因为翻译一篇文章或者一
您可能关注的文档
- 河北省高三上学期期中考试(化学).doc
- 河北饶阳中学数学组学科建设.doc
- 河北省衡水中学2016届高三上学期六调考试英语试题Word版含答案.doc
- 河南教师考试信息河南教师资格考试幼儿综合素质模拟及解析.doc
- 河南省2010年学业水平测试语文会考题.doc
- 河南省信阳市淮滨县2012-2013学年下期第一次测试九年级语文试卷-掌门1对1.doc
- 河南省周口市2014届高三语文上学期期末抽测调研试题.doc
- 河南省汝南高级中学2012届高三周练语文试题.doc
- 河南省郑州四中2009-2010学年高二下学期第二次调考语文试题.doc
- 河南研修班《教育心理学》考试试卷.doc
- 高速排水型船舶兴波波形及尾浪数值计算:方法、影响与应用.docx
- 海事法院拍卖船舶引起的确权诉讼:理论、实践与展望.docx
- 第一课 时代精神的精华 同步练习 高中政治统编版必修四哲学与文化.docx
- 《当代国际政治与经济》 综合练习(含解析)2025年高考政治政治二轮复习模块专练(统编版).docx
- 第四课 探索认识的奥秘 同步练习 高中政治统编版必修四哲学与文化.docx
- 第三单元 文化传承与文化创新 单元检测 高中政治统编版必修四哲学与文化.docx
- 《政治与法治》 综合练习 (含解析)2025年高考政治政治二轮复习模块专练(统编版).docx
- 河南省郑州市2025年高中毕业年级第一次质量预测思想政治试卷(含答案).docx
- 河南省漯河市郾城区2024-2025学年九年级上学期1月期末道德与法治试题(含答案).pdf
- 湖北省武汉市江汉区2025年中考语文模拟试卷(含解析).pdf
文档评论(0)