- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国文化海外传输——林语堂的文化翻译论文
摘 要
在全球文化格局转向多元化的今天,翻译作为不同文化传播和交流的手段发挥着重
要的作用。人们对翻译的认识,也从把它看成技术性的语言文字转换,过渡到了将其理
解成不同文化信息的交流过程。在这样的背景下,近年来关于如何通过翻译传播中国文
化的问题也吸引了国内学界的目光。但是,其中大部分研究都着重从理论的角度介绍文
化传输和翻译的关系,立足翻译实践探讨中国文化传输的研究并不多见。本文选取在文
化传播领域中有较大影响的林语堂作品为例,从多重角度对其翻译观和翻译实践进行分
析,并立足于此,纵观其对后世中国文化海外传输带来的种种启迪。
林语堂是二十世纪享誉海内外的作家、翻译家、学者。他于二十世纪三十年代赴美,
在此后近半个世纪的创作中,他游走在中西文化之间,坚持向西方人介绍中国传统,并
同时向中国人传播西方文化。除了大量的译作, 他的很多用英语创作的文学作品也因
不断对中国文化进行传播而具有文化翻译的特色。
作为一名旅居海外的作家和学者,林语堂的文学创作是有着自己独特的魅力的。他
多年累积的诗学理想和独特的意识形态价值观,在他的作品中得到了多方体现。他将自
己关于中国哲学、历史、宗教的理解和体会用英文作品的形式传达给了西方读者。这种
独特的文化翻译在中国文化海外传输的过程中起到了很重要的作用,在西方受众中引起
了强烈反响。而作为一名译者,他又将理论与实践结合。除了有大量译作问世,他还在
《论翻译》中从多个角度提出了自己的翻译理论。他的每一部翻译作品,都遵循自己提
出的“忠实、通顺、美”这三条标准,并一直关注接受环境因素对翻译的影响,顺应了
接受环境的需求。他的成功,对后世的中国文化海外传输有着一定的启示作用,并值得
后世学者进行研究。
本文从林语堂的汉译英作品和英文创作作品中的文化翻译出发,结合他自身的翻译
观,从多方面分析其文化翻译创作实践,并探求其成功给后世中国文化海外传输带来的
启示。在分析其不同的作品时,笔者一方面运用操纵理论的框架,从多角度逐一点明作
者是如何选择创作内容和翻译文本的,并且在实际创作和翻译过程中是如何操作的;另
一方面从林语堂本人提出的翻译观:“忠实、通顺、美”三个标准出发,分析其作品中
的文化翻译实例。然后笔者将林语堂的翻译创作归类到中国文学的海外传输的洪流中,
讨论他是如何考虑接受环境的实际要求而进行创作和翻译,并由此引申,探讨在信息高
i
度发达的当下如何通过变通的手段,合理利用客观环境的优势促进中国文化的在海外的
传播。从理论和实践的双重层面引发人们对全球语境下的文化发展趋势的思考。
最后,笔者在总结本研究的理论意义和实践价值的同时,也思考了该研究可能存在
的不足之处,并提出了日后在研究深度方面可能拓展的空间。
关键词:文化翻译,意识形态,诗学理想,文化传输,启示
ii
Abstract
As a way for the communication of different cultures, translation plays a very
significant role in the contemporary Globalized society. And meanwhile, people’s
understanding about translation has also changed from the technical language transmission to
the exchange and communication through different cultures. Under this circumstance, how to
promote Chinese culture through translation has drawn a lot of researchers’ attention.
However, most of these researches focu
您可能关注的文档
- 中国农民工政治参与研究.pdf
- 中国写实主义电影发展中的“第六代”写实电影.pdf
- 中国农村公共物品供给问题的研究.pdf
- 中国区域经济增长的多重集聚效应.pdf
- 中国古代大豆栽培探究.pdf
- 中国原始彩陶纹饰之“神性”研究.pdf
- 中国古代思想政治教育模式研究.pdf
- 中国古代死刑制度研究——以慎刑为视角.pdf
- 中国古代的飞翔观及其图像表现.pdf
- 中国古代建筑油饰彩画风化原因及机理研究.pdf
- 中国文学中玉原型的美学阐释.pdf
- 中国旅游服务贸易竞争力的国际比较研究AStudythroughInternationalComparisononChina’s.pdf
- 中国汉英双语者二语水平差异对其母语和二语的心理词汇表征结构影响的ERP研究.pdf
- 中国河南汉族人HFE基因与血清铁指标调查.pdf
- 中国沙棘与肋果沙棘间自然杂交和杂交带的表型及分子证据.pdf
- 中国木结构古建筑的概念设计思想及抗滑移倒塌性能研究.pdf
- 中国油画家的现实主义之路--不朽的农民题材油画.pdf
- 中国消费金融公司发展研究.pdf
- 中国消费拉动经济增长的时空动态分析.pdf
- 中国滨藜亚科的地理分布与分子系统学研究.pdf
文档评论(0)