【2017年整理】阅读与理解+英翻中技巧.ppt

【2017年整理】阅读与理解+英翻中技巧.ppt

  1. 1、本文档共48页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
【2017年整理】阅读与理解英翻中技巧

Lady Susu;题型分析;阅读题型分析;阅读细节题做题技巧 (判断正误、匹配题) (Skimming scanning快速阅读的方法);判断正误题解题技巧:;匹配题(段落细节)答题技巧:;匹配题段落细节重点关注:;阅读简答题注意事项;阅读填空题;1. 确定空格为名词 ;2. 确定空格为动词 ;3. 确定空格为形容词 ;4. 确定空格为副词 ;Lady Susu;中译英基本方法:;中译英基本技巧:转译;中译英基本技巧:增译;中译英基本技巧:分译;中译英基本技巧:反译;正译反;反译正;中译英基本技巧:重译;中译英基本技巧:倒译;英翻中难点一——定语从句;后置法:把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译为并列分句。 1. 重复先行词。 I told the story to John, who told it to his brother. 他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。 2. 省略先行词。 They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. 他们制定出一种新方案,采用()之后生产已迅速得到提高。 ;;融合法:把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。(尤其适用于限制性定语从句,如“there be ”结构带有定语从句的句型) There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。 练习: In our factory, there are many people who are much interested in the new invention. 在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。 ;状译法(适用于兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,表明原因、结果、目的、让步、假设等关系的定语从句。) 1.译成表示“时间”的分句 A driver who is driving the bus mustn’t talk with others or be absent-minded. 司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。 2.译成表示“原因”的分句 He showed no further wish for conversation with Mrs. Smith, who was now more than usually insolent and disagreeable. 他似乎不愿再和史密斯太太讲话,因为她现在异常无礼,令人厌烦。 ;3.译成表示“条件”的分句 Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families. 人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。 4.译成表示“让步”的分句 He insisted on buying another house, which he had no use for. 尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。 ;5.译成表示“目的”的分句 He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter. 为了引起更多人对这件事情的关注,他希望写一篇文章。 6.译成表示“结果”的分句 They tried to repress the protest, which spread all the more furiously throughout the country. 他们企图镇压反抗,结果反抗愈来愈烈,遍及全国。 7.译成表示“转折”的分句 She was very patient towards the children, which her husband seldom was. 她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。 ;英翻中难点二——被动句;2. 汉语的句子可以不带主语,因此,当无须说出行为主体(动作执行者)时,可以将英语被动句译成汉语的无主句。一般说来,英语中不带by短语并含有情态动词的被动句都可以采用这种方法翻译。翻译时,将原句的主语译成汉语的宾语,放在动词后面,也可以加“要”、“把”、“将”、“对”等词将宾语放在动词之前。 More highways will be built here . 这里要修更多公路。 Wrongs must be righted when they are discovered. 发现了错误一定要改正。;3.将被动句译为汉语的判断句 当原文被动句不是强调被动的动作,而只

文档评论(0)

liangyuehong + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档