翻译理论与实践课堂讲解部分内容汇总.docVIP

翻译理论与实践课堂讲解部分内容汇总.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论与实践课堂讲解部分内容汇总 一、 What is tranlation Nida’s definition: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. Tytler’s principles A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; The style and manner of writing should be of the same character as that of the original; A translation should have all the ease of the original composition. Yanfu’s principles Faithfulness(信), Expressiveness(达)and Elegance(雅) “Faithfulness” means the full and complete conveying of the original content of thought; “Expressiveness” demands that the version should be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense; “Elegance” refers to the use of classical Chinese before the Han Dynasty. 刘重德: faithfulness, expressiveness and closeness. faithfulness: to be faithful to the content of the original; expressiveness: to be as expressive and smooth as the original; closeness: to be as close to the original style as possible. 鲁迅: Rather be faithful (in thought) than smooth (in language) in opposition to Liang Shi-qiu’s translation principle in 1930s. (宁信而不顺) 傅雷: TL should be similar to SL both in Form and in Spirit. (神似说:形式和神韵) Eugene A. Nida’s principles Dynamic equivalence or Functional equivalence The translator is to produce as nearly as possible the same effect on his readers as was produced on the readers of the original. Peter Newmark’s principles 语义翻译、交际翻译 Semantic translation: The translator attempts, within the bare syntactic and semantic constraints of the TL, to produce the precise contextual meaning of the author. Semantic translation focuses primarily upon the semantic content of the source text. Communicative translation: The translator attempts to produce the same effect on the TL readers as was produced by the original on the SL readers. Communicative translation focuses essentially

文档评论(0)

q8on7u67 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档