网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

浅谈《老友记》中幽默语言的翻译方法.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈《老友记》中幽默语言的翻译方法

浅谈《老友记》中幽默语言的翻译方法 浅谈《老友记》中幽默语言的翻译方法 一、研究背景及理论依据   近年来,国外影视作品大量地出现在大众的视野里,普及化的网络成为海外电影和电视作品的另一大播出平台。海外电视剧以其异域文化的新奇性、广泛的传播性以及大众性深受广大中国观众的喜爱。它们不仅成为大家文化娱乐生活中无法忽略的重要部分,而且演变为跨文化交流的一大媒介。影视作品中的语言和文化差异影响了目标语观众的理解,影视翻译的相关研究应运而生。但是与其他领域的翻译研究相比,影视翻译还是一个新兴领域,无论是相关研究的数量和质量还相对不足,也正因为如此,这一研究领域具有无限潜力。   幽默语言翻译是字幕翻译当中相对来讲比较特殊的一种。与翻译其他的文学文本相比,翻译台词中的言语幽默对翻译者来说确是一种新的挑战。原因在于,幽默的效果在翻译之后是应该被保留下来的,但是在实际的翻译过程当中,由于不同语言和文化之间存在巨大的差异,想要实现在译本中保留原文本中的幽默效果是非常困难的,至少难以同等程度地把幽默效果保留下来。   一种文化中的幽默言语可能在另一种文化中并不可笑甚至会产生负效果。而关联翻译理论恰恰弥补了这点。关联理论强调交际活动中意图的传达及其推理过程,也就是说,原文的意图应该尽可能地被传达给交际对象。在这个过程中,交际对象处理和理解信息的努力也应该尽可能降到最低,而这也正是字幕翻译中的关键问题。对于字幕翻译来说,字幕翻译者参与了双向的推理与交流。一方面,字幕翻译者必须理解原文的意图和相关信息;另一方面,字幕翻译者必须考虑到目的语观众的认知环境并能够为他们提供相关信息。在这个推理和传达过程中,字幕翻译者试图取得翻译字幕的最佳关联性,并使字幕翻译产生最佳的语境效果,是目的语观众通过字幕,以最小的努力来充分理解影视作品表达的意义。   正是基于此种契合,关联理论可以为美剧的幽默字幕翻译实践提供科学的理论指导。笔者选取深受观众喜爱的美剧《老友记》本文由论文联盟http://www.LWlM.cOM收集整理,对该剧中的幽默语言进行分类,包括通用幽默、语言幽默、文化幽默,并以关联理论作为指导提出了相应的翻译策略。   二、《老友记》中的幽默语言类型及翻译方法   (一)通用幽默   通用幽默是一种普遍存在的现象,有一些言语幽默并不涉及到宗教,种族或文化特征,它的幽默是建立在常识基础上的,目标语读者和源语读者一样比较容易理解,中间没有太大的障碍。例如《老友记》中的这几个片段:   例1.Joey: You smell great tonight. Whatre you wearing?   (今晚闻起来妙极了,你身上擦的是什么?)   Lady: Nothing.   (什么也没有。)   男主角乔伊在街上遇见了一位漂亮的女士,于是前去套近乎。乔伊问这位女士擦的是什么香水,而这位女士对乔伊也有好感,于是将计就计,把乔伊的问题当成是你今晚穿的什么,然后诡异的回答什么也没穿。从这一例我们可以看出,一般情况下,以情景取胜的幽默语言就其表层结构而言,通常是不体现变异风格或表达技巧的寻常结构,因此常可直译。但有时为了实现幽默效果,我们不妨采用归化方法,植入目的语词汇。   例2.Ross: You come out here. Youre a dead man.   (如果你当电灯泡,你就死定了。)   这句话是罗斯对乔伊说的,罗斯准备到阳台向瑞秋示爱,乔伊问罗斯需要帮忙吗,于是罗斯就说了例2中的这句话。例2就没有采用直译法将其译为如果你出来的话,相反它采用了一个富含中国文化底蕴的词汇电灯泡。两种译法都可传达出其效果。   (二)语言幽默   语言幽默指的是通过一些语言上的修辞手法所产生的幽默效果,如双关语,反语,通感等,每种语言都有它独特的语言特征。这需要译者在语用学,相关文化背景上有很强的领悟力。   在某种语言巧合下,可以通过直译将双关语完美地体现在译本中。   例1.Joey: Ah,now Rach,these ah,these little women.   (瑞秋,这些小妇人到底有多小?)   Rachel: Yeah.   Joey: How little are they? I mean,are they like scary little?   (会不会很恐怖?)   乔伊准备读瑞秋推荐的《小妇人》,可是读书甚少的他仍然错误理解小的含义。原文受众和译文受众均实现了最佳关联。   例2.Phoebe: Well,I-I wasn’t hopping mad,y’know.   (我也没有气到跳脚)   Frank: You hopped a little bit.   (你跳了一、两下)   Hop指轻跳但文中的意思为非常生气。此翻译算十分成功的译

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档