浅谈口译中的英汉语言文化差异.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈口译中的英汉语言文化差异

浅谈口译中的英汉语言文化差异 浅谈口译中的英汉语言文化差异 摘要:翻译是一种语言活动,同时也是文化之间的交流活动。本文着重谈论了口译中英汉词汇和习语中的文化差异。一个出色的口译人员不仅要精通英汉两种语言,还要熟知本国和外国文化,深刻了解英汉文化差异。   关键词:翻译;语言;文化差异   中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-06-0-01      一、导言   语言是交际工具和沟通的手段。两个不懂对方的语言的人在相互交流时通过手势(gesture)或肢体语言(body language)难以表达准确而完整的思维内容。而翻译就是正确理解原意,创造性地、忠实地用一种语言把另一种语言所表达的思想内容重新表现出来。所以说,翻译是桥梁,是纽带。衡量翻译质量的尺度是翻译标准。严复(1853-1921)在1898年出版的《天演论》卷首的《译例言》中提出了信、达、雅;鲁迅先生(1881-1936)曾提出信与顺;一直到目前翻译界所接受的忠实与通顺(张培基等,1980:7)。所谓信和忠实,都要求翻译必须忠实于原作的内容即符合原意,不得有任何篡改。所谓达和通顺就是译文必须通顺、流畅、易懂(力求易其解),符合语言规范。笔译时,译者有时间深思熟虑,反复斟酌,仔细揣摩。而口译时,尤其是同声传译时,口译人员没时间思考,瞬间就要译出。所以一个优秀的口译人员是个杂家,就是说不但要必备高水平的本族语和外语,还要了解外国文化,包括有关国家的历史、地理、政治、军事、外交、经济、风俗等。例如,If they start playing dirty pool, show them no mercy and let them know whos the boss!(如果他们开始玩阴的,绝对不要对他们手下留情,让他们知道谁才是老大!)这里的dirty pool并不是肮脏的水池,而是常见的俚语,表示不公平、不道德的行为(《英语学习》,2011/01:17 )。2009年3月14日,温总理会见中外记者并答记者问。总理引经据典、妙语连珠,比如说:亦余心之所向兮,虽九死其犹未悔。(For the ideal that I hold dear to my heart, Id not regret a thousand times to die.);人或加讪,心无疵兮。(My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.)。口译人员在现场只有短短数秒的思考时间,但却流畅、准确地把这些中国诗词与古训现场翻译出来,更是要求口译人员对博大精深的中国诗词文化要有着深刻的了解。因此,一个出色的口译人员既要语言精湛又要博闻强识。   二、语言、文化与口译   Culture, in a broad sense, means the total way of life of a people, including the patterns of belief, customs, objects, institutions, techniques, and language that characterizes the life of the human community.(戴炜栋,2002:127)文化从广义上讲是指一个民族的整个生活方式,包括信...语言。语言与文化本质上彼此依赖,语言和文化密不可分。语言表达了文化现实;语言也受到文化的变化的影响而发生新的变化,例如新词层出不穷,比如,给力这个词,被译为gEiliable,再如,山寨(copy catting);很黄很暴力(very pornographic,very violent);泡良族(pick-up artists :men who seduce married wowan);囧(be sunk/sunken;凤凰男(phonenix man);打酱油(get some soy sauce:its none of my business)等等。语言与文化相互影响,相互作用。不同国家的文化有类似或共同的地方,但是口译人员在口译过程中经常遇到不同国家之间的文化差异。不同国家的民族、地理位置、宗教信仰、价值观念、政体等等不同,也导致了不同的国家文化。所以,英汉文化的差异也构成了口译的主要障碍。   (一)词汇中的文化差异   语言是随着社会的不断进步与发展而变化的。人类古老的交通工具有马(horse)、驴(donkey)、骆驼(camel),慢慢的有了自行车(bike),再后来有了汽车(car)、火车(train)、飞机(plane)等,但是当我们把英语的词译成汉语,他们的意义不一定是完全对应

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档