浅谈商品包装英语翻译的科学性与艺术性.doc

浅谈商品包装英语翻译的科学性与艺术性.doc

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈商品包装英语翻译的科学性与艺术性

浅谈商品包装英语翻译的科学性与艺术性 浅谈商品包装英语翻译的科学性与艺术性 引言   随着经济的不断发展,我国的商品包装也开始呈现出越来越丰富的形式,而且近些年来我国的商品开始越来越多地与国际市场相接轨。对于很多商品来说,不仅仅只有中文商标,英文商标也是同样具备的。这样一来,朗朗上口的中英文广告词就会和引人注目的英文广告词结合在一起,形成一个整体的广告宣传用语。一般来说,商品包装上的中英文注释只是一种简单的互译,但是也不乏有一些厂家的包装设计人员在迎合顾客消费心理的前提下,在产品包装语言翻译的设计上大做文章,进而营造出了与众不同的包装效果。那么,商品包装的英文翻译到底更应该注重其科学性还是艺术性呢,接下来将进行简单的论述。   1 当前商品包装英文翻译的主要情况   近几年来,很多厂商为了能够使自己的产品更加吸引人的眼球,在商品的包装翻译上面都是花了一番功夫。也正因为如此,我们通常会在看到一些商品广告宣传语的时候,为其精辟的中英文互译而拍案叫绝,也会有很多的本文由论文联盟http://www.LWLM.Com收集整理中英文互译让人产生猜疑,甚至是不知道那上面到底说了些什么。但是分析一下,我们可以得出,不同效果的商品包装翻译语言为商品所带来的影响也是不同的。   当前很多人在消费过程当中还存在着一种较为普遍的崇洋心理,很多正宗的洋货都得到了广大消费者的亲睐,很多洋名品牌也在中国成为妇孺皆知、家喻户晓的产品。比如肯德基、可口可乐、苹果等。所以,为了提升产品的知名度,很多厂家也纷纷在包装英文翻译上面下功夫,尽量能够使自己土生土长的土儿子能有一个洋气一点的名字。所以,在一些产品的宣传广告或者是包装上,我们不难发现一些洋腔洋调的广告语。或许,这对于一些厂家来说,产品包装越新奇就越能够激发顾客的购买欲望,就越能够占领市场。但是从雷军的小米品牌来看,虽然其logo采用了英文字母,包括产品也对外宣称是MIUI,但是,大众一致称呼的却还是小米这个十分本土化的名字,从这里足可以看出,在当前这种环境下,不一定具有洋气的名字就可以获得更多的市场。   在20多年前,有一种商品很快就出现在了大众的视角里,直到现在还有很多的文章来引述作为有效例证,这个商品就是士多啤梨味。从国人惯有的思维出发,大家可能会认为这是一类啤酒,或是一类水果,但是我可以告诉大家,这既不是一种啤酒,也不是一类水果,它是一种草莓味道的饼干。懂英语的人都知道,草莓的英文叫做strawberry[1],把它音译过来就是士多啤梨。我想当时厂家一定是觉得草莓这个名字太过于本土化,或者是缺乏新意,所以才想出了士多啤梨味这么一个阴阳怪气的名字[2],其目的非常简单,无非就是为了增加顾客的新鲜感罢了,也是为了能够更好地刺激顾客的购买欲望。   从大众的角度来看,这样的商品在一个洋名字的掩护下,却能蒙上了一层比较神秘的面纱,同时也为其增添了几分高贵的气质,但是当顾客面对着这种士多啤梨味发愣时,或是猜测着这种饼干是啤酒味还是梨味而放弃购买的时候,不知道对于厂家来说这是不是一种失败。因为这种形式的广告既不科学也没有什么艺术感可言,顶多就是多了一点神秘的味道,所以从营销的角度来看,士多啤梨是不能够为大多数人所接受的,而且也没有市场效益,所以这应该算是一个误区。   2 商品包装英语翻译的科学性和艺术性   当看到这个标题的时候,很多人一定会在内心深处思量,关于产品包装应该更加注重科学性呢,还是更加注重艺术性呢?要想解答这个问题,我们首先还是要进行一份分析,还拿士多啤梨味来进行分析,从上文当中我们可以看出,将草莓的英文直接翻译成为士多啤梨是不符合翻译准则的,而且也不能够和商品的营销理论想切合。商品的包装语言和一般的生活用语是不同的,所以在对商品包装进行英文翻译的时候,最好能够做到科学性和艺术性的兼顾。   2.1 商品商标英语翻译的科学性和艺术性   如今,人们在消费的过程中仍然存在着一种较为普遍的崇洋心理,不仅正宗的洋货受到广泛的青睐, 许多洋名商品, 如 肯德基(Kcntuckychicken), 汉堡包(Hamberger) ,可口可乐(Ccoacola) 等等, 也已是妇孺皆知, 家喻户晓。因此, 国内各厂家也纷纷想方设法, 给自家产品添加些 洋味, 要么取一个 洋 名, 要么在包装上写一句 洋腔洋调的广告语,在许多厂家看来, 商品包装越是新奇便越能激发顾客购买欲,越有占领市场的可能。而使商品包装新奇的重要途径之一就是西化中文, 因为西化了的中文读起来很有点洋味。   商品的商标是商品的眼睛,所以在对商品的商标进行翻译的时候,一定要做到其能够像人的眼睛一样传神,也就是说商品的商标一定要做到简短醒目,但同时又能够体现出产品的基本特性,让人看一眼就可以留下深刻的印象,成功的商品翻译应该具有这样的特点。举

文档评论(0)

ayangjiayu3 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档