- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
网络美剧字幕翻译的归化与异化
网络美剧字幕翻译的归化与异化
网络美剧字幕翻译的归化与异化
美剧是论文联盟http://WwW.LWlM.cOm中国人对美国电视剧集的简称。在如今全球化的大背景下,美剧通过互联网以惊人的速度传播。而美剧之所以能风靡于中国,在很大程度上与其字幕的翻译工作是分不开的。目前负责美剧字幕翻译的多是一些民间自发的字幕组,比较有名的有伊甸园、人人影视、破烂熊等等,这些字幕组大都是由一些爱好者由于个人兴趣组成的非盈利性质的字幕翻译团队。如今,美剧的广泛传播使得它的字幕翻译亦成为了当今中国一个新型的翻译领域。本文将从归化与异化的角度探讨在美剧的字幕翻译中,哪一种策略更为合适,更能带来好的效果,以及更能被观众所接受和喜爱。
一、 归化与异化
美国电视剧作为一种特殊的文化形式,其字幕翻译不仅包括了语言层次,同时也包括了文化层次。因而字幕翻译必须处理好原语文化和目的文化的问题。在此过程中,译者通常需要在两种基本翻译策略中作出选择,即归化与异化。
所谓归化即是把源语本土化,以目的语或译文读者为归宿,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话。
所谓异化,即译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢, 采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容。
作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。所以在此,我们仅仅讨论的是,在某些特殊的场合和领域中,哪一种策略更能发挥其优势,使译作达到更好的效果。
二、网络美剧字幕翻译的策略选择
(一)字幕翻译的特点
Gottlieb将字幕翻译被定义为对瞬间性、多符号型文本的一种书面的、追加的、同步的翻译类型。作为一种独特的翻译类型,字幕翻译与其他翻译类型有着许多共同之处,同时又有自身的特点。
第一,字幕是原剧集视听信息结合后附加的部分。电视剧中的画面,演员的原声对白,以及美剧一贯采用的双语字幕恰恰能弥补归化策略的缺点异质特色的流失。观众完全能够通过视觉和听觉来体会美剧中的异域风情,有一定英语基础的观众更能直接通过原字幕来了解,因而不需再借助异化的方式来展现。
第二,字幕翻译的接受具有瞬时性。字幕在屏幕上一般仅显示几秒钟,可以说转瞬即逝,因此字幕翻译的主导原则是言简意赅,清楚易懂。归化的翻译策略显然能使观众在更短的时间内对源语的意思及展现的语境更容易掌握和了解。
(二)网络美剧的特点
网络美剧也有许多不同于其他影视作品的特点,例如它的娱乐性及口语化。
美剧的主要功效是娱乐,其字幕的翻译工作也应该以此为目的,追求时尚化、年轻化的效果。很多时候观众们并不会去深究某一句话或某一个单词的准确含义,他们只想了解它们在情节中的作用和功能,例如话语所反映出的感情色彩,说话人的身份背景等等。大多数美剧都充满了口语化的对白,并蕴含着美国式的幽默感。如果采用异化的方式,可能会让观众不明就里,找不到笑点,也达不到原本的效果。如果借助中国本土的流行语,便能使美剧字幕的翻译深入人心,甚至让观众拍桌叫好。美剧的娱乐性以及口语化的特征赋予了其字幕翻译措辞上的自由。例如将My father is a senator(我父亲是参议院)翻译为我爸是李刚,更能增加其娱乐性和时尚性,也能让观众对说话人的目的一目了然。再比如例如将I wasnt even listening(我根本没有在听),翻译为我是路过打酱油的,能立马使观众捧腹。
(三)对西方文化入侵的碰撞
近年来许多中国学者更加提倡异化的策略,认为采用异化更能充分展示源语言的异质特色和异域文化,而归化则更多的是一种强势文化对弱势文化的侵吞,是一种对外来文化的不尊重。
然而在当今中国,形势则恰好相反。如今由于全球化趋势的影响,中国的年轻一代正面临着西方文化
的强烈冲击,美剧的广泛流传也恰恰是这种强烈冲击一种体现。结果是如今的年轻一代反而产生了一种崇尚西方文化的趋势,前文也提到,他们大都对西方文化,特别是美国文化比较了解和熟悉,所以这时在美剧翻译中如果再采取异化的策略,只会让这种文化冲击感越发的强烈,甚至会有适得其反的效果。反而在这时采用归化策略,更能让中国文化与西方文化的入侵形成一种交流和碰撞,所激发出的火花更能受到观众的喜爱。
(四)归化让译者显形
在目前来说,网络美剧的字幕翻译组几乎处在一种边缘的地位。他们几乎都是不求回报的默默付出,但他们的劳动成果却并不被大众所意识。许多看美剧的人不会察觉到字幕翻译的重要性以及翻译工作的艰辛,可以说如今字幕组论文联盟http://WwW.LWlM.cOm的现状是隐形的。然而
文档评论(0)