- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                二外日语学习中汉字书写偏误问题的研究_0
                    二外日语学习中汉字书写偏误问题的研究
 摘 要:日语中的汉字是一种单纯表意文字,所以存在一些和汉字造字规律很不一样的汉字,这些汉字可以看到一些古汉语和古汉字词汇的影子,多数是繁体字或者和制汉字。英语专业的学生在学习日语的过程中,遇到最难的问题就是日语中的汉字。本文从形、音、义三个方面对英语专业学生在二外日语学习中汉字书写时的偏误进行分析,找出偏误形成的原因,提出一些教学策略。
  关键词:英语专业;二外日语教学;汉字书写偏误;教学方法
  中图分类号:C42文献标识码:A文章编号:1006-4117(2011)06-0242-02
  
  一、引言
  中国文化与日本文化同属于与汉字紧密相连的汉字文化圈。在汉语中汉字集音、形、义于一体,字形是对汉字识记产生刺激的符号,音与义则内隐于字形之中,从汉字本身来看,字形是汉字的本体。而日语中的汉字属于表意文字,并非根据语音来造字的。汉字最早通过朝鲜半岛传入日本,汉字传入日本后,从借用汉字的音发展到借用汉字的意,以至于后来根据汉字创造出日本的文字假名文字。日本人把两个发音、构造、特性等方面截然不同的语言系统融合在一起,将汉字改变成适合日本本民族的文字。
  英语专业的学生在学习日语的过程中,遇到的难题之一就是日语中的汉字。尤其是那些繁体字、和制汉字导致他们在书写时出现错误,主要原因就是日文汉字中部分文字的微妙变化。在日文中,许多汉字是繁体字,这些没有简化的汉字完全不同于汉语中现用汉字,它只是表意的视觉符号,因此需要把它准确地写出来,此时只得一个一个地去记,这让学生叫苦不迭。日语教学强调听、说、读、写四项基本技能,其中读和写都与假名、汉字密不可分,因此教学中一项重要的组成部分就是日文汉字的教学。所谓日文汉字的教学是以英语专业的学生为对象、以日文汉字为内容、用外语教学方法进行的、旨在掌握日文汉字运用技能的教学活动。它的根本目的是讲清日文汉字的形、音、义,帮助学生认读日文汉字,书写日文汉字,掌握日文汉字。
  进行日文汉字教学的教学对象主要为英语专业的学生。他们是零基础的日语学习,初学日语时,简直认为日语中的假名是图画,无法理解,与此同时,中国学生学习日语亦具备优势:中国和日本同属于汉字文化圈,他们认识一些常用汉字,但不知其日语发音,而且日语在语系上与汉语没有亲属关系,日语只是借用一些汉字来记录本国的语言,这两个国家的汉字是分别记录两种不同语言的文字,因此其内涵和外延都不尽相同,产生认识上的偏差,这种母语的负迁移作用也导致了大量错字、别字的产生。
  本文拟就通过这一教学对象在学习过程中出现的日文汉字书写偏误出发,分析其原因,找寻解决的方法及对策,以求对日语二外教学中的现代汉字教学有所帮助。
  二、日文汉字书写偏误分析
  日语中的汉字是一种单纯表意文字,从这这一点出发对学生日文汉字书写时的偏误进行分析。
  (一)因形致误,化简为繁。中国现在通行的汉字是简化汉字,日语中很多汉字是繁体字,由于受母语影响,认为只要汉字均为繁体字,将本应该为简化字的汉字书写成繁体字。这类源于母语迁移的偏误多产生于初学者,有时也可能由于书写习惯而出现在中高级水平的学习者身上。
  (二)笔形相混,化繁为简。由于汉字字形相近而导致写混、写错,这类错误多发生在刚刚学习日语,对日文汉字的笔画认识不清。
  1、有许多繁体汉字在日文中没有简化,对初学日语的英语专业学生来说,不容易区分,容易写混。
  2、由于繁体字的笔画较多,有些学生出现多写一两笔或少写一两笔的现象。同是一个字,有时写错,有时写对。
  (1)增画。出勤する的勤应为草字头艹却写成廿;選手字右上是两个己字不应封口,却写成了两个巳字;食器的器多写一点写成了器。(2)减画。友達(ともだち)的達字右部少一横画;売り場的売字下面是个儿字写成几字、場字右部少些一横写成易;歩く的歩比汉字多一点却写成了步。(3)笔画的随意更改。勉強的強写成强;図書館的館左半部写成食;映画的画写成画。(4)些微差别的汉字。日文中有的用汉字组成名词,字与汉语中的相同,却不可望文生义。比如米国是美国,自行车写作自転車,名片写作名刺,日文中的手纸意思是信、书信之意,留守是不在、不在家的意思,老婆是指老太婆,妻子指的是妻子和孩子,人参是胡萝卜。(5)在汉语中逐渐退出使用的汉字。在中文中,虽然有気字,但是几乎不用,而日文中气体的气写作気。阅读的读,日文中写作読。(6)和制汉字。日文中的汉字有些汉字是中文汉字所没有的,是日本人创造的,称为和制汉字。比如,働是工作的意思,劳动者写作劳働者;峠指山口、鞍部;畑指旱田、田地;榊指常绿树;辻指十字路口,十字街,路旁,街头;躾指教养;雫指水滴。(7)同形异义语。也有的日文中的汉字,意思跟中文中的意思截然不同,称为国训。例如,椿指山茶花;沖指岸边。(8)具有日
                 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)