- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
美联英语提供:在中国城市的餐馆里 你用手机买单没有
分享一个免费试听课,名额有限,碰碰运气吧/test/xingzuo.html?tid=16-73675-0
When diners ask for the bill in an urban Chinese restaurant, they are more likely to reach for their mobile phones than their wallets.
在中国城市的餐馆里,当食客买单的时候,他们更可能拿出手机而非钱包去结账。
This reflects the rapid spread of mobile payment platforms, which are pushing urban China towards becoming a cashless society, leapfrogging credit cards in the process.
这反映出移动支付平台的快速扩张,它们正在推动中国城市跳过以信用卡支付为主的阶段,迈向无现金社会。
In a survey of 1,000 urban consumers conducted by FT Confidential Research, a unit of the Financial Times, 98.3 per cent of respondents said they had used mobile payment platforms over the past three months, with little difference across city tier, age group or income level.
英国《金融时报》旗下研究服务部门“投资参考”(FT Confidential Research)对1000名城市消费者展开的调查显示,98.3%的受访者表示他们在过去3个月里用过移动支付平台,这个比例在不同级别城市、年龄区间或收入水平的受访者中相差不大。
Alibaba’s Alipay was the most frequently used payment platform, cited by 79.5 per cent of respondents, as the first chart shows.
如第一张图表所示,阿里巴巴(Alibaba)旗下的支付宝(Alipay)是最多消费者经常使用的支付手段——有79.5%的受访者选择了这一选项。
That is a far greater proportion than those who said they most regularly used credit cards (45.5 per cent), debit cards (30 per cent) or even cash (79 per cent).
这个比例远高于表示自己经常使用信用卡(45.5%)或借记卡(30%)的受访者的比例,甚至高于表示自己经常使用现金的受访者的比例(79%)。
Alipay’s chief rival Tenpay, owned by Tencent, was cited by 26 per cent of respondents. Just 0.3 per cent said they used Apple Pay.
选择了财付通(Tenpay)的受访者比例为26%。财付通是腾讯(Tencent)旗下的支付平台,是支付宝的主要竞争对手。只有0.3%的受访者表示自己经常使用Apple Pay。
Alipay’s dominance is nationwide, selected by 79.3 per cent of respondents in first-tier cities, 80.2 per cent in second-tier cities and 79 per cent in third-tier cities. It was 5.9 percentage points more popular than cash in first-tier cities, though narrowly lost out in second and third tiers.
支付宝在全国范围内占据主导地位,一线城市选择支付宝的受访者比例是79.3%,二线城市和三线城市的这个比例分别为80.2%和79%。在一线城市,选择支付宝的受访者比例比选择现金的比例还高5.9个百分点,尽管在二三线城市,选择支付宝的受访者比例略低于选择现金的比例。
The rapid adoption of such platforms means
文档评论(0)