- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《非诚勿扰2》经典台词:离婚典礼(双语)
秦奋:我宣布芒果女士和李香山先生的离婚典礼现在开始。
Qinfen: I proudly announce Ms. Mango and Mr. Li Xiangshans divorce ceremony begins now.
秦奋:请二位旧人入场。
Qinfen: Please give a big hand for the lovers-that-used-to-be.
秦奋:停。
Qinfen: Please stop.
秦奋:今天我们在一起见证我们的共同的好朋友---芒果和香山结束他们维持5年的婚姻,从夫妻变回熟人。
Qinfen: Today we gather to witness our mutual friends---Mango and Xiangshan to end their 5 years marriage and turn from husband and wife to friends.
秦奋:请你们对钱发誓,以下你们做出的承诺是诚实可信,深思熟虑,义无返顾的。
Qinfen: Please swear on this money that what you are going to say is completely honest, everything was carefully thought through.
秦奋:芒果,你诚实的回答我,把手放上,从今往后,不论香山多么富有,多么健康,多么爱你,你都不愿意和他在一起吗?
Qinfen: Mango, please answer me honestly, place your hand on, from now on, it doesnt matter how rich, how healthy or how much Xiangshan loves you, you still wouldnt be with him?
芒果:不愿意。
Mango: Nope.
秦奋:香山,你诚实的回答我,从今往后,不论芒果多么漂亮,多么动人,多么爱你,你都不愿意和他在一起吗?
Qinfen: Xiangshan, please answer me honestly, from now on, it doesnt matter how beautiful, how charming or how much Mango loves you, you still wouldnt be with her?
香山:不愿意。
Xiangshan: Nope.
秦奋:下面请二位互相交回戒指。
Qinfen: Please return your rings.
秦奋:我替你们挖抗埋了。
Qinfen: Ill bury them for you.
秦奋:要最后一吻吗?
Qinfen: One last kiss?
亲友:要!
Relatives Friends: Yeah!
芒果:不必了吧。
Mango: I dont think thats necessary.
香山:那就不必了。
Xiangshan: Fine then.
秦奋:他们说不必了。
Qinfen: They dont see the point of that.
秦奋:下面剪喜字。
Qinfen: Now cut the character of happiness.
秦奋:那就像熟人一样握个手吧。
Qinfen: Please shake hands like friends.
秦奋:再像熟人一样拥个抱吧。
Qinfen: Now hug like friends.
秦奋:离了也是好朋友。
Qinfen: Divorced but still good friends.
秦奋:散买卖,不散交情。
Qinfen: No longer in love business, but still open for friendship.
秦奋:二位倒香槟。
Qinfen: Please pour the champagne.
秦奋:不过啦。
Qinfen: Its over.
Notes:
give a big hand: 掌声欢迎,喝彩;注意如果少了big写作give a hand,意思则变为提供帮助。
lovers-that-used-to-be:旧爱
mutual: 共同的,彼此的;主要强调兴趣,观点,看法,感情等的共通
nope: (俚语)不,不会,不
文档评论(0)