翻译理论复习结.doc

  1. 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译理论复习结

1.翻译的定义 1.?罗曼?雅克布逊Roman Jacobson: translation is an interpretation of verbal signs by means of some other language. 2.奈达?(美国)Nida: translating consist in reproducing in the receptor language the closest equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 2、翻译的类型 1、译原文作者为中心的翻译:author-centered translation;以译文读者为中心的翻译:reader-centered translation; 2、提出者:罗曼·雅克布逊roman Jacobson: 语内翻译intralingual translation、 语际翻译interlingual translation、 符际翻译intersemiotic translation 3、翻译元素: 翻译过程:translating 译作?A translation 译者translator 4、西方的一些观点: 1、泰勒tytler: the translation should give a complete transcript of the idea of the original work; the style and manner should be of the same character with that of the original; the translation should have all the ease of original composition. 2.be faithful to its spirit ,sense, and style; 3.语义翻译semantic translation:纽马克newmark(英国)成名作《翻译研究途径》(Approaches to Translation,1981)中所提出的“语义翻译”与“交际翻译”之说在翻译教学与翻译研究界几乎人人皆知,至今仍有其理论价值与实践价值。他的另一本代表作《翻译教科书》(A Textbook of Translation,1988)成了世界各地许多大学的翻译教材或参考书籍。虽然他后来的几本书如《关于翻译》(About Translation)《翻译研究散论》(Paragraphs on Translation)等未能引起较大的反响,但是这并不影响他在英国翻译界的地位。 A faithful translation attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures. Semantic translation: It differs from?“faithful translation”?only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text. Communicative translation: Defined by Newmark as one of two modes of translation (see also SEMANTIC TRANSLATION), in which?“the translator attempts to produce the same effect on the TL readers as was produced by the original on the SL readers”(1981/1988:22). This means that in communicative translation the emphasis should be on conveying the message of the original in a form which conforms to the linguistic, cultural and pragmatic conventions of TL rather than mirroring the actual words of ST as closely as is possible without

文档评论(0)

dmdt5055 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档