英汉翻译技巧课件.ppt

英汉翻译技巧课件精要

形容词性从句在英语中非常活跃,而且在许多情况下它的语法功能不仅仅是修饰它前面的名词,而且还表达原因、转折、结果等含义,所以翻译时往往要变通处理。 首先在位置上,可以放在作为其先行词的名次之前的,则放在前面,如放在名词之前造成语流不畅的则应放在后边或独立成句。 其次是把它所包含的意思(如原因、转折)传达出来。 所以,在翻译英语的定语从句特别是复杂的定语从句时,最基本的出路是把它从其修饰地位分离出来,使其相对独立地叙述所要表达的信息。 Ⅰ. A Comparative Study of English and Chinese Attributive Structures 英汉定语结构的对比 This is the cat. 这就是那只猫 This is the cat that killed the rat. 这就是那只捕杀了老鼠的猫。 This is the cat that killed the rat that ate the cake。 *这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。 This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house. *这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫。 This i

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档