- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《哀希腊》各译本对比探究
《哀希腊》各译本对比探究 【摘 要】文章选取《哀希腊》比较著名的几个译本进行对比分析,发现苏曼殊和马君武译本过多地篡改了原文的意思,属于东风压倒西风的情况,其译文变成了油腔滑调的中文。而查良铮的译本又完全采取了西化的翻译方式,未能采纳我们目标语特有的诗体语言翻译,属于西风压倒东风的情况,其译文变成了洋腔洋调的中文;各个版本都有其不足之处。文章最终给出了一个翻译范例,说明应当采用白话体的现代古体诗语言翻译外文诗歌,并给出诗歌翻译的建议
【?P键词】诗歌翻译;古体翻译
引言
《哀希腊》到目前为止,已经出现的译文有很多种,有查良铮的自由体译本,有胡适的楚辞体译本,有马君武的七言诗体译本,有苏曼殊的五言诗体译本。到底用哪一种形式翻译更好,更贴近原文诗体,能更好地表达原文的意思,能更好地体现原文的风采?有没有一种既能完整保留原文意思,又能采用我们喜闻乐见的传统诗体形式呢?
有人说,英文诗歌翻译成中文古体诗不可行,以前尝试过的人都不被人们认可。《哀希腊》这一篇英文诗,正好马君武和苏曼殊都做过尝试,这篇文章将对他们的译文进行研究对比,看他们的译文为何不被人们认可,原因何在?有没有什么办法可以改进?现在广泛认可的查良铮的译本,又有什么不足呢?
一、诗歌翻译理论综述
德纳姆(John Denham)说:“译诗必须:
⑴保留“火焰”,即原诗活的灵魂,而不是保留“灰烬”,即原诗死的形式。”这里所说的死的形式是指原诗词语表达的顺序,刻板的语言组合形式
“⑵忠于原作的意思,但更忠于原作的声誉。”如果我们只停留在现在现在的这个译本上,我们基本上忠实于原作的意思,如查良铮和胡适的译本,但我们却没有忠实原作的声誉,原作是伟大作家拜伦站在希腊人民的角度写的一首享誉世界的爱国诗,我们应该努力尝试着用我们自己的诗体语言去达到这一高度
“⑶ 加进新的力量,弥补由于时代、语言、地点的变异而引起的走失。”因为约翰“诗歌译者的任务不单是把一种语言译成另一种语言,而且还必须把一首诗译成另一首诗,诗的意味非常微妙,因此将它从一种语言移入另一种语言时,它会全部消失,如果在转换过程中不添加一种新的意味,那留下来的就只是些无用的渣滓了。”而且,“每种语言都有其特殊的风格与文采,其词汇之所以有生命和生气,就是这个缘故。”(谭载喜,2004:117)
奈达(Nida)也说:“应该看到的是,在任何语言信息中,内容和形式往往是一个不可分割的整体,特别是在文学翻译中,只管内容不顾形式,通常反映不出原文的美感,使译文显得枯燥乏味;只顾形式不管内容,则不能忠实地表达原文的信息,使译文华而不实,译者不得机械地理解内容与形式的统一,内容先于形式的原则,因为说到底,翻译(特别是译诗)是一种再创造,而不是在生产。”(谭载喜,2004:234)由此可见,形式同样不可或缺,它承载着原作语言的美感,因而我们应该具体情况具体分析,在翻译中灵活把握形式与内容在天平两端的重量,才能译出有品位的译文
也就是说,翻译需要权衡,不仅需要照顾原文的意思,也要照顾到译文的表达,这就像是好的婚姻一样,需要二者兼顾。余光中(2002:55)说:“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求两全之计。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”
许钧(2006:363)解读说:“翻译是一种相遇、相知与共存的过程,在这个过程中,有冲突,有矛盾。为相知,必须尊重对方;为共存,必求两全之计,以妥协与变通,求得一桩美满的婚姻。”可见,翻译需要权衡,需要原文和译文相互妥协,相互让步,以达到最终的读者反应相似的目的
二、《哀希腊》译文对比
在诗歌翻译中,我们如何才能既照顾到原文的意思,又能照顾到译文的表达呢?下面我们就以《哀希腊》这首英文诗为例,看到底哪一种译文才是读者们乐于接受的表达,我们先看原文:
The Isles of Greece (excerpt)
THE isles of Greece, the isles of Greece!
Where burning Sappho loved and sung,
Where grew the arts of war and peace,
Where Delos rose and Phoebus sprung!
Eternal summer gilds them yet,
But all, except their sun, is set.
The Scian and the Teian muse,
您可能关注的文档
- The Soil Available Sulfur’s Vertical Distribution Characteristics of Jiaozhou BaySpartina Alterniflora Wetland.doc
- THE MIRACLE ISN’T OVER.doc
- TiC晶粒尺寸对其耐腐蚀性影响.doc
- Tips for Coping with Test Anxiety如何应对考试焦虑.doc
- TI―Nspire图形计算器支持下数学探究.doc
- TL市土地及房屋征收信息平台.doc
- TPACK模式对中职数学课堂启示.doc
- TPCQT教学法在CAD教学中应用初探.doc
- TPRS教学法对高职外语教学启示.doc
- TSRH及AF联合内固定治疗胸腰段脊柱创伤性骨折临床效果探析.doc
最近下载
- 人教版数学试卷五年级下册期末测试题9.doc VIP
- 人教版道德与法治七年级上册知识点梳理(00002).docx VIP
- DBJ∕T 13-71-2021 回弹法检测混凝土抗压强度技术规程.docx VIP
- 新生儿低血糖临床规范管理专家共识.pptx VIP
- 三角函数 新高考数学知识点总结与题型精练(新高考地区专用).docx VIP
- 沪教版六年级上册数学练习题(最全).doc VIP
- 组织效能提升工作 坊 系统思考:如何破除组织防卫,提高组织效能.docx
- 《GB30000.27-2013化学品分类和标签规范第27部分:吸入危害》最新解读.pptx VIP
- 园林绿化养护台账.docx VIP
- 智慧医院智慧消防系统设计方案.docx VIP
文档评论(0)