《落花生》译文对比赏析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《落花生》译文对比赏析

《落花生》译文对比赏析   摘 要:文从接受美学的角度,对杨宪益先生、戴乃迭女士和刘士聪先生的《落花生》英译本进行了对比分析。本文首先分析了原文的写作风格,语言特点及其内涵意义,为两种译文的赏析对比奠定了一定的基础。本文通过举例进行译文的对比分析,反映了译者的翻译目的受其期待视野的影响,而期待视野又受其职业经历和翻译观的影响。这有助于把文本的不确定性和语义空白点具体化 关键词:《落花生》;杨宪益夫妇;刘士聪;期待视野;翻译对比 作者简介:辛阳(1991-),女,黑龙江省哈尔滨人,吉林大学2016级翻译专业硕士研究生,研究方向:英语口译 [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2017)-12-0-02 一、原文的介绍 《落花生》是中国著名作家许地山创作的一篇叙事散文。这篇代表作语言朴实无华,通篇却传达出非凡的意义。原文刻画出一个睿智的父亲形象,他以“落花生”作比喻教育子女,勉励儿女要做具有落花生品格的人,不图虚名,默默奉献 原文具有以下几个功能: 1、信息功能:这篇叙事散文运用平实的语言描述了在花生收获的时候,父亲从花生这种不起眼,平凡的事物中悟出了耐人寻味的做人道理,借助落花生的特点和用途教育子女 2、审美功能:通篇语言简洁朴素,传达的感情真诚质朴。文章却暗含了深刻的做人道理,彰显了其强大的艺术底蕴 3、表达功能:这篇叙事散文通过自然朴实的叙事,借助落花生的特点,传达出非凡的道理,即做人要朴实无华,默默奉献,保持出淤泥而不染的品格 4、祈使功能:虽然通篇叙述的主题是很平凡普通的花生,但字里行间却蕴含着深刻的道理,即“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。” 二、两种英译本对比分析 原文的语言简洁平实,杨宪益夫妇和刘士聪先生的译文都秉承了原文的语言风格。但他们译文的翻译风格有所区别 接受美学的翻译观强调从读者的角度切入,要求译者把作者,作品和读者融为一体。然而,由于译者所处的时代背景,职业经历,翻译观等因素不同,导致其翻译目的也有所不同。杨宪益先生和刘士聪先生曾担任过编辑,而杨宪益先生和戴乃迭女士曾在英国求学,不免在翻译中会遇到异化与归化的取舍,但他们夫妻间的珠联璧合使中西文化交融,他们的翻译作品也使他们双双获得了“译界泰斗”的美誉。但是不同的是刘士聪先生曾致力于的翻译教学事业。和杨宪益夫妇相比,他更算是一个翻译教育学者。他一直致力于翻译教学和其他英语相关的学科研究中。由此可见,刘士聪先生的译文学术性较强,更注重翻译的客观性和严谨性,极少加入自己的主观理解。这里有一个例子。原文:“我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢,……”刘士聪先生译文:“At that my brother, sister and I were all delighted and so were the young housemaids . ”杨宪益夫妇译文:“We children and the little maidservants were all delighted.”这句话中刘士聪先生把“我们几姊弟”遵照原文传译为一个一个独立的人物个体,即“At that my brother, sister and I”,而杨宪益夫妇的译本概括地译为“We children”。虽然这几个小词的翻译不影响译文的整体效果,却体现出刘士聪先生的职业经历对其翻译目的的影响 他们的翻译表现和翻译目的不但受其职业经历的影响,还受他们自身的翻译观的影响。杨宪益夫妇秉承忠实与通顺的原则,运用直译与意译,异化与归化相结合的翻译方法,认为只有在通顺辅助下的忠实才是真正的忠实,才真正具有文?W价值。这一点与接受美学观不谋而合。而刘士聪先生认为翻译的精髓是对原文精神的传达,对原文韵味的再创造。他追求译作“韵味”之美,丰富了翻译的美学之感。韵味就是原作的艺术内涵通过译文准确而富有文采的语言表达时所蕴含的艺术感染力,这能引起读者的美感共鸣。刘士聪先生认为翻译时,不但要追求译文的美感,还要传达出原文的韵味,译文整体要被视为一个独立的文学作品。由此可见,既要追求词句的韵味,又要把握整体译文的美感,要做到两者兼顾着实不易 而杨宪益夫妇认为忠诚与通顺才是翻译的首要原则,由于杨宪益夫妇在英国生活生活过,杨宪益夫人戴乃迭又是英国人,所以他们的翻译观和翻译目的会受到异国文化的影响,杨宪益夫妇和刘士聪先生译文的相似点是对于《落花生》整体的把握,但杨宪益夫妇偶尔会因为英文表达习惯的考虑改变了一些句子顺序,侧重整体译文的忠实与通顺,而刘士聪更注重词句的准确和严谨,在兼顾整体译文的美感同时,在词句间传达出原文的韵味 下面的两个例子可体现了上述分析 例1:原文:我们屋后有半亩隙地

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档