中日被动表现差异性及原因探析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中日被动表现差异性及原因探析

中日被动表现差异性及原因探析   摘要:文化和语言是紧密相连的,每个民族都有各自的发展历史和各自社会生活,对待事物的思考方式和价值观也不同思维方式也不同,价值观和思维方式对语言产生很大的影响,本文从民族性、语言心理、语言意识等方面对中日被动表现的差异性极其原因进行了探讨 关键词:被动表现;被动句;“被”字句 中国和日本是一衣带水的亚洲国家,相互之间的影响很深。语言是各种民族的国民性和思维方式的反映,根据对我们交流时使用的语言的考察,经常可以看出说这种语言的民族的民族性。每个民族都有各自的发展历史和各自社会生活,对待事物的思考方式和价值观也不同。因此,不同国家的人用自己母语国的思?S方式去思考,对世界会有不同的理解。不同的社会环境孕育了不同的民族性,语言心理和语言想法不同,语言表达也不同。中日被动句的不同与中国人和日本人的思维方式有着紧密联系 古代日语深受汉语的影响,所以日语中的被动句也有一些和中文类似的特征。例如,古典日语中被动句也相对较少;多用于书面表达;一般也仅仅表达动作承受者受到的负面影响等等。但二者也有不同之处。相对于中文被动句注重对句子意思的理解和虚词的使用,日语被动句一般在形式上均采用动词被动形,故能明确区分。另外,近代日本自明治维新后大搞“文明开化”学习西方,受西方文化的影响巨大。在这个过程当中逐步形成的现代日语也深受影响,其中之一就体现在被动句上 汉语中的被动句是在动作动词作谓语中心的句子中,受事做主语表示被动意义的句子。汉语的被动句按有无被动形式标志可以分为两类,一类是无标志的被动句,或叫意义被动句、概念被动句,如:“饭小李吃完了。”“饭吃完了。”另一类是有标志的被动句,“被”字句就是有标志的被动句中的典型。“被”字句是指在谓语动词前面,用介词“被(给、叫、让)”引出施事的被动句,它是受事主语句的一种。 关于汉语“被”字句《实用现代汉语语法》(增订版)对“被”字句是这样说明的:有的句子,在谓语动词前有一个表示被动意义的介词“被”或由“被”组成的介词短语或状语,这种句子叫“被”字句。“被”字句的主语通常是谓语动词的受事,介词“被”的宾语通常是施事。日语中表示动作对象接受动作主体作用的句子叫做被动句。日语中的被动句是构成被动式,以被动式构成的谓语句子。在日语被动句中,动作对象作主语,动作主体作补语,谓语动词以动词+「ら」れる的形式出现。比起汉语“被”字句,日本被动句使用范围广泛,表现类型也更多,语义关系也更复杂 一个民族生活的地理环境和自然环境与该民族的语言心理,民族特性,民族意识有很大的关联。众所周知,日本位于亚洲的东端,有“日出之国”之称。日本人把人类看成是自然界的一部分,受自然的恩惠在自然的环境中生长的日本人从心里热爱着大自然,对大自然有着特别亲切的感情 语言受语言心理和语言意识的影响很深,被动句也受文化因素的影响很深,中日两国文化的不同民族意识会造成两国人民的价值观、伦理观也有不同之处。而汉语“被”字句和日语被动句受这些因素的影响也会有差异。被动句的不同是民族心理和语言意识的不同形成的,中国人和日本人相同的意思用不同的表达方式,简单地说是中国人的动作主体喜欢以主动“~する”为立场,日本喜欢以“~なる”为立场,变为接受方,偏向以“第三者”的立场来表达 中国人提倡人与自然共生共存,主张“天人合一”,但同时,与自然作斗争这个思想也在中国人的心里根深蒂固。中国人喜欢培育积极向上的性格,重视人力,有着人类是在事物中有决定权这一观念。总的来说,中国人重视以人为本,是人本位的思维方式。日本人重视自然,有着自然本位的思维方式。例如:“家族でハイキングに行ったんですが、途中で雨に降られましてね。”译为中文为“一家人去郊游,结果半路上淋了雨。”日本人认为淋雨是自然现象,是受自然的约束的,所以用被动句。中国人则认为淋雨是人没有对自然现象做好充分的准备,是人没有胜天的一种表现,所以用主动句。其次从中国人和日本人的语言心理方面来比较。“我的脚被踩了。”日语是“私は足を踏まれた。”在语言心理上中国人比起“有情”和“非情”更重视具体受害的地方。相反,对日本人的语言心理而言受害者不是“非情”的脚而是“脚”的所有者,是“有情”的人。也就是说,有“有情性”和“非情性”的区别 日本人把人类看成是自然界的一部分,受自然的恩惠在自然的环境中生长的日本人从心里爱着大自然,对大自然有着特别亲切的感情。日本人认为做决定作用的不是人而是自然要素。所以很多自然发生的受害,遭受状况,日语中都要用被动句,而这样的句子在汉语中是不需要用被动句的 日本人在表达个人意图的时候,偏向于以第三者的立场来表达观点,为了避免负面的评价,会着重考虑对方的立场,面子等。也就是说,以人际关系的安全感为中心是日语被动句表达的重要原则。在日语中被

文档评论(0)

linsspace + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档