- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英新闻标题差异性探究
中英新闻标题差异性探究 【摘要】新闻标题是新闻的浓缩,是人们了解整个新闻内容的“窗口”。本文以近期国内外发生的重大事件新闻标题为例,探析中英新闻标题在新闻结构,内容概括,词汇选取,时态使用方面的差异,以期对英语学习者和教师报刊教学等有所启示
【关键词】新闻语言 结构 内容 词汇 时态
标题是新闻的“眼睛”,是人们了解世界的重要“窗口”。好的新闻标题往往起到“事半功倍”的作用。越来越多的学者对新闻标题进行了研究,但研究对象大多较为陈旧。本文选取近半年国内外发生的重大时事新闻标题,浅析中英新闻标题的差异性,探究新闻语言(headlinese)的魅力
一、多层标题vs.单层标题
中英新闻标题的差异首先体现在标题结构上,中文标题多使用多层标题(multi-deck headline),尤其在发生重大新闻事件时,包括引标题,主标题和副标题
例1:习近平第一时间致电热烈祝贺:使中国人探索太空的脚步迈的更大更远
神十一顺利送2名航天员上太空
李克强刘云山在京观看发射实况,景海鹏陈冬状态良好开启我航天员迄今最长太空驻留(解放日报)
例1中,第一行为引题,位于主题之前,引出神州十一号飞船发射的主题。为了突出主题,引题文字一般较简洁,不超过一行。其次为主标题,是新闻标题的枢纽。为吸引读者注意,一般使用的字号也是最大。例1主标题向读者清楚的传递了两个重要信息,即神州十一号发射,本次有两位宇航员登上太空。副标题主要起补充主题的作用,位于主题之后
英文标题习惯采用单层标题(single deck headline),即只有主标题。这样更能够节省版面,但相应的,在展示新闻的深广度上也不如中文标题,如例2所示
例2:Chinese astronauts take a Long March into space (The Times)
China launches crew to dock with experimental space station (USA Today)
二、“全面化”vs. “重点化”
中文新闻标题的“全面化”特点和英文新闻标题的“重点化”特点与他们各自的新闻结构有着密切的关联。中文标题习惯使用多层标题,也因此在其内容的深度和广度上与英文标题相比较都更加的全面
例3:纪念红军长征胜利80周年文艺晚会(永远的长征)昨日在京举行
不忘初心 走好新的长征路
习近平李克强张德江俞正声刘云山王岐山张高丽与首都3000多名群众一起观看(解放日报)
很明显,在这一标题中我们可以清楚的看到新闻报道的六个基本要素。何时(when)――昨日;何地(where )――在京;何事(what)――纪念红军长征胜利80周年;何因(why)――不忘初心 走好新的长征路;何人(who)――习近平等,以及如何(how)――观看文艺晚会(永远的长征)。正如新闻学者们说的中文新闻标题犹如“超微型新闻”(a mini- story in capsule form)
而英文新闻标题更多的关注新闻中的某一个点或面,并致力于用最凝练的语言进行表达,也就是学者们说的只出现新闻的梗概(a skeleton of the news)
例4:China to commemorate 80th anniversary of Long March victory (Xinhua Daily)
例4和例3为同一事件。但很明显该标题只向读者展示了何事(what)这一重要信息,即中国纪念长征胜利80周年。可以看出,英文标题侧重的是信息的“重点化”。与中文的“全面化”特点相比,英文新闻标题信息的涵盖度相对较低
三、单音节词vs.简短词
考虑到版面的节省及标题的工整性,中文标题擅长使用单音节词。汉字所占空间相同,使其无需考虑单个字的长短。而是以单音节词组的方式代替其他词语
例5:习近平出席金砖国家领导人第八次会晤并发表重要讲话强调
坚定信心 共谋发展
宣布中国将主办金砖国家领导人第九次会晤(深圳特区报)
这里划线部分的“共谋”实为 “共同”和“谋求” 两个词语。但出于和“坚定信心”的并列与美观,使用“共谋”来涵盖和替代“共同”和“谋求”。而这个新的词组也能非常精确的反应以上两个词语的意义
英文单词长短不一,英文新闻标题更多使用简短词。且使用的类型较多,包括小词(midget words),截短词,生造词(journalistic coinage),缩写词等。竭力做到在有限的版面上表达更多更精确的含义
例6:Philippine president says he wont sever ties with US (The Washington Post)
文档评论(0)