- 7
- 0
- 约小于1千字
- 约 2页
- 2017-06-13 发布于北京
- 举报
提问:纪欣怡
回答:张 萍
时间:2011.11.9
(红色字体为回答)
1.教材第289页“保民而王”的“保”可以直接翻译成“安抚”还是要看成使动用法“使……安定”?“保”是一个及物动词,后面可以直接加宾语,可以直接翻译成“保护、安抚”,不是“使动用法”这种活用(一般不及物动词或形容词后面带宾语的话,则可能是使动用法)。“使……安定”语意等同于说“安抚百姓”,但不能就此说成“保”是“使动用法”了。
繁体字中历、蒙、卤、苏、台、坛都有好几个写法,这些分别如何用于哪些地方呢?
?
这字对应的繁体都有两个或三个写法,其实对应不同意义的词。分别如下:
歷):
日曆
歷史
?
蒙(矇 濛 懞):
“矇”原来指“盲,眼睛失明”,后来简化为“蒙”,如“蒙蔽”、“蒙混过关”、“蒙昧无知”等词中的“蒙”其实都是这个“矇”。
“霧濛濛”的“濛”表示小雨的样子,如“蒙汗药”的“蒙”就是这个“濛”简化的。
原来有个“懞”字,用法同“懵懂”的“懵”,或表示迷迷糊糊,如“懞懞地睡去了”,后来这个字形也简化成“蒙”。
?
卤(鹵 滷)
在表示“卤汁”、“卤菜”时,两个繁体都可以写;但化学名词“卤素”只能用前一个繁体“鹵”,不能用“滷”。
?
苏(蘇 囌)
“苏”的繁体一般作“蘇”,如“苏州”、“苏醒”等词中的“苏”繁体都是“蘇”。
“囌”出现在“噜囌”一词中,这个词表示“言语絮叨”,后来也简化成“苏”
原创力文档

文档评论(0)