汉语广告翻译的探索与研究.docVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语广告翻译的探索与研究.doc

汉语广告翻译的探索与研究   摘要:本文探讨了汉英广告语翻译中的方法和策略。同时,研究了汉语广告词中的文化现象。从而得出结论, 汉语广告语翻译不仅仅是字面语言的直译,而是中西方文化的翻译,只有译者在翻译时注意到这些,才能翻译出脍炙人口,有价值的广告语。   Abstract: The paper discusses the methods and strategy in the translation of Chinese-English advertisement. At the same time, the culture phenomenon in the Chinese advertisement is researched and gets the conclusion that the translation of Chinese advertisement is not only the literal translation but also the translation of Chinese and foreign culture. Only the translators pay great attention to these factors could the popular and valuable advertisement slogan be got.   关键词:汉语广告;文化因素;广告正文   Key words: Chinese advertisement;culture factor;advertisement text   中图分类号:H059 文献标识码:A文章编号:1006-4311(2010)30-0143-01      1汉语广告的翻译   1.1 广告口号的英译   英语书面广告强调巧妙的设计和良好的效果,而奇妙的构思和强烈的感召力很大程度上体现在广告的口号之中。广告口号应易于理解,便于记忆,还应力求新颖独特,具有较高的审美价值。广告口号常见的翻译方法包括直译法、转译法和仿译法。   ? 一切皆有可能(李宁服饰) Anything is possible (直译法)   ? 国酒茅台,相伴辉煌(茅台酒) Good and Vigorous spirit (转译法)   ? 一册在手,纵览全球(环球杂志)The Globe brings you the world in a single copy.(仿译法)   1.2 广告正文的英译   广告正文是对产品性能特点较为具体的介绍,目的在于进一步打动消费者,并促使其最终做出购买的行为。英译广告正文一方面应该简洁明了,避免大话、空话;另一方面应力求行文通顺流畅,符合英文广告的语言特色和篇章模式。然而由于历史文化的差异,汉语广告中充斥着一些在英语广告中很少使用的宣传套话。此外,汉语符号系统本身就包含了一些特有的语法性冗余信息。广告文本简洁为贵,因此这些冗余信息在广告翻译中应予以删减,甚至可以省略不译。如:   ? 酱香突出,幽雅细腻,酒体醇厚,回味悠长,空杯留香持久,历届国家名酒评比之冠,尊为国酒。(茅台酒广告)   ? Carefully Brewed; Pure and Mellow; With a Long-Lasting Aroma(China Pictorial,Oct.2002)   另外,在涉外广告的翻译中,一定要注意西方受众的文化审美以及一些语言习惯,如果不了解两种文化的差异,做出相应的文化转换,就不可能取得满意的效果。例如:Goldlion,开始曾意译为“金狮”,但在香港市场上不太受欢迎,原因是“狮”与“死”发音相近,不吉利;改译为“金利来”后,既符合市井文化,也符合人们的心理,因此成为十分畅销的男士饰物的商标品牌。   2汉语广告翻译中的文化因素   汉语广告语翻译,实际上是文化翻译,汉语广告中蕴藏着深远的文化内涵。因此在汉译英时,还要考虑到汉语广告中所包含的文化因素,不仅要让客户明白广告的表面含义,还要把原广告的意、形、神以及功能表现出来,使客户或潜在客户能产生购买欲望。在汉语广告的翻译时除了运用以上所说的翻译方法还要运用某些修辞手段或别具一格的手法来实现,例如:双关、对仗、押韵、文字游戏、利用典故、临时造词、类比等,使得广告语言节奏感强、琅琅上口,耐人寻味,达到经久不忘的效果。因此,在进行汉语广告的翻译时要注意一下策略的使用:   2.1 找准切入点或突破口,也就是要突破关键词   “美的”家电,美的全面、美的彻底。   “美的”一共出现三次。但是由于“美的”牌的英译是Midea,没有“美”的含义,所以翻译时就难以做到音译双全,一箭双雕。三个“美的”可以用三个be

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档