关联理论视角下科技英语隐喻汉译.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论视角下科技英语隐喻汉译

关联理论视角下科技英语隐喻汉译   摘 要: 在科技英语中,隐喻现象非常普遍。把西方国家先进的科学技术介绍给国人,有效地探索科技英语中的隐喻汉译显得尤为重要。根据关联理论,译者在进行科技英语隐喻汉译时应多考虑中西方读者的认知差异,尤其是汉语读者的认知环境,尽可能寻找最佳关联,采用合适的翻译方法,主要方法有三种:直译;借译;意译 关键词: 关联理论 科技英语隐喻 英译汉方法 一、关联理论与关联理论的翻译观 1986年斯珀伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)出版了《关联性:交际与认知》,提出了关联理论。Sperber和Wilson认为语言交际过程是一个明示―推理过程,即说话人清晰明确地表明自己的意图,而听话人根据说话人明示的内容推测说话人暗含的意图。由于人们在认知结构上存在差异,认知语境也会因人而不同,对话语所做的推理结果因此不尽相同。交际要成功,有一点非常重要,就是在心理上交际双方对认知环境中的事实或假设做出共同的认知和推断,即交际双方有一个最佳的认知模式――关联性(relevance)。交际通常从认知语境中选择最佳关联的假设,以最小的努力去达到最优的语境效果,最终获取最佳关联 Gutt最先把关联理论应用于翻译实践中,他认为“翻译的本质是一个对源语进行阐释的动态明示――推理过程”[1]。在《翻译与关联》一书中,Gutt较为精辟地论述了关联理论与翻译的关系,指出了翻译要成功,关键因素是译文能否提供最佳语境效果、寻求译文与读者的最佳关联。根据关联理论,翻译涉及三方,一是原文作者,二是译者,三是译文读者。一方面,译者要把原文的信息、当时的语境及其他有关的信息结合起来进行推理,寻找原文语境之间的最佳关联,以获取理解原文的语境效果。如果在文化背景方面原文作者和译者存在不同,就很可能对语言形成一定的制约,从而对译者理解原文形成障碍。这时译者只有充分了解原文作者的?J知环境才能正确理解原文。同时要了解原语和译语两者在表达方式、词语的文化内涵、语用习惯等方面的差异。另一方面,译者还要依据译文读者的认知环境,通过运用妥当的方法把原文作者的意图传递给译文读者,以获得翻译的成功。总之,根据关联理论的翻译观,译者要从原交际者明示的交际行为中寻找最佳关联性,再把这种关联性传递给受体。译者要尽可能使译文接近原文,使译文和原文最大限度地契合,达到逼真境界[2] 二、科技英语中的隐喻认知 Lakoff和Johnson是从认知角度研究隐喻方面的两位突出人物。1980年两人合作出版了Metaphors We Live By,他们在书中对隐喻进行了新的诠释:隐喻现象在语言中极为普遍,它除了充当一种修辞手段外,还是人们重要的认知方式和手段[3]。束定芳在《隐喻学研究》中提到:“隐喻通过某一领域的经验来认知另一领域的经验。”[4] 认知语言学认为隐喻实际上就是从一个概念域向另一个概念域的映射,初始的概念域叫始发域,被映射的概念域叫目的域,人类具有隐喻思维的能力,经常用具体范畴去映射抽象的范畴。Lakoff和Jonson认为理解隐喻意义实质就是为了达到认识目标领域特征的目的,将源领域(Source Domain)经验映射到目标方面的新生事物领域(Target Domain)[4]。隐喻认知在科技英语中非常普遍。一般来说,科学概念较为深奥和抽象化,为了使人们更容易理解和接受,广大科技工作者通常采用通俗易懂的隐喻来表达。一方面,由于科学技术快速发展,科技方面的新生事物层出不穷。为了使人们更加清晰地认识新生事物,广大科技工作者经常采用较为普通的日常生活中的概念来类比科学概念,即日常生活中一些为人们非常了解熟悉的事物特性、性能等被用来映射人们生疏、新奇的事物,用人们熟悉的pecker啄木鸟来映射穿孔器、worm蚯蚓映射螺旋、cushion垫子映射缓冲器。在石油工业,一些设备的零件大多数是根据人体器官命名的。例如:油气的主管路叫作backbone pipeline,译作“干线”,用于起吊、搬运的吊钩ear译作“吊钩”。另一方面,通过用已知的语域映射未知的语域,用人们通常已经熟悉的科学概念隐喻崭新的科学概念,即借用其他领域中已有的概念来喻指新的科学技术概念。例如:最早有sound wave“声波”,后来又有了water wave“水波”和light wave“光波”,再后来科学家进一步把这水波特性映射到其他电气、气象学、地质学等领域,于是产生了wave filter滤波器(电气)、wave-cloud波状云(气象)等词汇[5] 三、关联理论视角下的科技英语隐喻汉译翻译方法 随着科学技术日新月异地不断发展,科技英语在现代语言材料中占据着越来越重要的位置,具有隐喻特征的科技英语非常普遍。要了解英美科学技术,把英美国家先进的科学技术介绍

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档