为译者正名——谈《围城》英译本的译者主体性发挥.pdfVIP

  • 48
  • 0
  • 约16.9万字
  • 约 53页
  • 2017-06-13 发布于上海
  • 举报

为译者正名——谈《围城》英译本的译者主体性发挥.pdf

为译者正名——谈《围城》英译本的译者主体性发挥论文

Abstract The traditionaltranslation concentratesontranslation studymainly mechanism, translation traditionaltranslationoutlookononehanddeniesthe strategy.The of theotherhand thetranslator’S creativitytranslation,on opposes ofhis performance and thetranslator’S has subjectivitycreativity.The oppressionagainst subjectivity made thetranslator’scultural status Cannotbesolved marginalized.This problem untilthe on thetranslation’Sessence study anditsculturalfunctionisrenewed. Fortress iscreated whoisafamousscholarin Besieged byMr.Qian Zhongshu China.Its versionwas in1979Indiana Presswhich English publishedby University a achievedSUCCESSandwas great as‘‘themost academicworks’’ regarded outstanding TheAmericanBooks by Associationfrom1980to versionalso 1981.Yet,this encounters as and criticisms,such mistranslation,inadequacies,impureEnglishrigid cultural criticismsareall fromthe transplantation.However,these originated ofthe and thetranslator’S perspectivetargetlanguage

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档