从文化差异看英汉词汇空缺.docVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从文化差异看英汉词汇空缺 外语学院 史军华 在英汉互译中,我们经常会发现英语中存在某些为中国大众所不明白的、莫明其妙的、易于误解的东西,汉语中同样也有一些英语国家人民难以理解的东西,从而在翻译时造成“词汇空缺”。例如中国的盘古、秀才、衙门、八股文,英语中的cowboy、hippies等,这些都与特定的历史文化有关,在另外一个环境中这种词汇是不存在的。 一、词汇空缺产生的文化背景 1. 生活环butter’s yellow(黄油色)来表达这一颜色,则是因为奶油和黄油是他们的普遍食物。英语国家,“tea”这个词使用的频率极高由tea可以派生出tea-time、tea-break、morning-tea、afternoon-tea等,tea-time作为日常工作、学习时间的一部分,不仅仅指喝杯茶人们在这段时间还可喝牛奶、咖啡及吃小甜点。这和我们中国人“喝茶”的意义完全不同。风俗习惯不同’ heel”、“Pandora’s box”、“Judas”、“Shylock”等词汇在对方的语言词汇中是不存在的。 4. 社会制度和各种体制不同引起词汇空缺。中国所特有的“两个文明”、“四个现代化”、“家庭联产承包责任制”等在英语国家中没有对应的含义相同词汇。同样,英语国家的“life-peeress”(其子孙无世袭权的女贵族)、“shire”(有自选议会的农村行政区)、“eleven plus”(选拔优秀小学毕业生的考试)等在汉语词汇中也是不存在的。 5. 对客观事物的认识不同引起词汇空缺。在表示自然力和宇宙方面,汉语里有些传统的古老的词,如“阴”“阳”,在英语里没有对应词。中医理论里所说的寒、上火,等概念,只能做些解释。文化的定义是1871年由英国人类学家泰勒(Edward Tyler)在《原始文化》一书中提出:文化是一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风格以及人作为社会成员而获得任何其他的能力和习惯我国《辞海》对文化是这样定义的:从广义上说,文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富与精神财富的总和。总之通俗地说,文化是指目的语所在国家的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范和价值观念等。不同民族的心理、风俗习惯、社会意识以及宗教信仰等方面都会有差异这些差异又必然反映在语言中语言与文化是密不可分的没有脱离文化背景的纯语言,或单纯的词语组合。人类所有的文化现象都可以在语言中得到反映(Language is the carrier of culture, and it reflects culture)team bread)、“宫保鸡丁”(kongbao chicken);中国人也慢慢接受了像“汉堡包”、“肯德基”、“曲奇”等汉语中本不存在的词汇。 中国的对外开放政策为中国了解世界打开了窗口,也促进了西方文化向中国的传播。越来越多西方人来到中国学习“gongfu”(功夫)、“Peking opera”(京剧)、“erhu”(二胡),了解了中国的一些人土风情,例如“kowtow”(叩头)、“kang”(炕)等;也有更多中国人理解了美国“迷失的一代”(lost generation),开始过起了“圣诞节”(Christmas),喜欢上了“摇滚”(rock music)。 总之,任何一个民族都避免不了在文化上与其他民族的接触和交流,中国在探索世界,致力于于其他民族的接触与交流,而其他民族亦是如此。这种双向需求与关注使各方都不断地用补充新词汇、使用借贷、旧词添新义等手段来弥补由于文化差异而引起的词汇空缺或不对应现象。随着时间的推移,这些更新或发展了的词汇中有很多会被人们慢慢地接受,一旦它们成为使用频率较高的常用词汇,那么原来存在的空缺或不对应也就随之消失了。词汇空缺的弥补,语言的融会贯通,恰恰反映了文化的交融与传播。 2

文档评论(0)

nhgd004 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档