- 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈主位推进模式在译语语篇中的再现.doc
谈主位推进模式在译语语篇中的再现
摘要:功能语言学中的主位推进模式是语篇生成的重要形式手段,近年来,语篇在翻译中的重要性愈来愈得到重视。现把主位推进模式作为重要的参考依据,分析了朱自清名篇《匆匆》的三个英译本,可以看到,在译者组织译语语篇时,如果把握住主位述位之间的联系变化,则有利于更全面地再现原文的谋篇意义和交际意义。当译文与源语之间存在结构以及表达习惯等的差异和冲突时,应该做出适当转换和调整,既使译文符合译语的句法习惯,又使重建的主位推进模式能够再现原文语篇风格。
Abstract:The thematic progression patterns in Functional Linguistics is an important means of creating the discourse. In recent years, the importance of discourse in translation is more and more emphasized. This article uses the thematic progression patterns as the key reference to analyze three English translated versions of Rush of Zhu Ziqing. It concludes that if the translators hold on to the connections and changes of the themes and rhemes of the source language when they are organizing the discourse of target language, then they can better re-create the textual meaning and the interpersonal meaning of the original text. Furthermore, when the target language and the source language have the conflicts in structure, expressing habit, etc., some transform and adjustment should be made both to adapt the translated text to the syntactic habit of the target language and to make the reconstructed thematic progression patterns re-create the discourse style of the original text.
关键词:主位推进模式;语篇翻译;直线延伸型;主位同一型;述位同一型
Key words:thematic progression patterns;discourse translation;linear extension pattern;constant-theme pattern;constant-rheme pattern
中图分类号:I0文献标识码:A文章编号:1006-4311(2010)01-0088-02
近年来,语篇在翻译中的重要性愈来愈得到重视,与传统的字词层面的翻译相比,语篇层面上的翻译在承载作者美学意图、保持原文与译文意义和形式上的一致等方面显得更胜一筹。主位推进模式是语篇生成的重要形式手段,体现了语篇的谋篇意义,反映了语篇对概念意义和人际意义的组织方式。
1主位与主位推进模式
主位述位概念最初由布拉格学派信息结构的创始人Mathethius提出,进而在功能语言学家Halliday的研究下进一步发展,并得到系统性的阐释。“主位是小句信息的出发点,是小句所关心的成分;述位是对主位的陈述,是围绕主位而展开的内容。”
(1)当一组有意义的句子构成一个连贯的语篇时,小句的主、述位之间会发生某种联系和变化,并推动着语篇的有序发展,这种联系和变化被称为主位推进。而句子和句子主述位间的相互联系、照应、衔接和过渡就构成了主位推进模式。语言学家Reihart认为,“连贯的语篇应该具备三个特征:连续性(connectedness)、一致性(consistency)和相关性(relevance)。”(2)连续性是指语篇中相邻的小句彼此呼应或者在形式上彼此联系;一致性是指后一小句与前一小句在逻辑上保持一致;相关性是指每个小句与所
您可能关注的文档
- 谁动了“罗彩霞们”的“奶酪”?.doc
- 谁动了你的隐私.doc
- 谁在“酗”咖啡.doc
- 谁在为奢侈品买单.doc
- 谁在妖魔化我们的爱情.doc
- 谁在消费假洋酒?.doc
- 谁将成为中国的卡斯特?.doc
- 谁应承担TRIPS协定之实施成本?.doc
- 谁惹怒了印度洋.doc
- 谁改变了你的生活.doc
- esa-coulochem-multi-electrode-detector_操作说明书手册.pdf
- molecular-devices-spectramax-plus384-microplate-reader_操作说明书手册.pdf
- eppendorf-centrifuge-58045810-series_操作说明书手册.pdf
- labfors3-bioreactor_操作说明书手册.pdf
- mettler-toledo-am-pm-sm-balances-and-scales_operating-操作说明书手册.pdf
- thermo-tsq-quantum-xls-series_preinstallation-操作说明书手册.pdf
- thermo-tsq-series-硬件安装调试说明书手册-2014.pdf
- waters-e2695-separations-module_操作说明书手册.pdf
- waters-1500-series-hplc-pump-and-options_operators-操作说明书手册.pdf
- new-brunswick-scientific-bioflo110-fermentor_操作说明书手册-操作说明书手册.pdf
最近下载
- 湿热灭菌验证方案及报告.doc VIP
- TZS 0680—2025《医疗机构实验室生物安全管理组织架构规范》(水印版).pdf VIP
- 网络游戏对青少年情绪调节和自我效能感的作用.docx VIP
- YBT4001.1-2019 钢格栅板及配套件 第1部分:钢格栅板.pdf VIP
- 大数据技术与应用 课件 第二章 大数据采集.pptx
- LAQ-E-KS-23 掘进工安全作业指导书.doc VIP
- 连云港市主要小麦品种产量与主要品质性状的初步研 究参考.pdf VIP
- DB32_T 3697-2019既有建筑幕墙可靠性检验评估技术规程.docx VIP
- PW2330-2.0数据手册下载.pdf VIP
- 2025湖南铁道职业技术学院教师招聘考试真题汇总.docx VIP
文档评论(0)