网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

句子的翻译技2012修改版.ppt

  1. 1、本文档共64页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
句子的翻译技2012修改版

Chinese-English Translation;Outline;I Necessity of sentence-level translation ;II Syntactic structure: Contrast and the Application in Translation ;;1 The Application In Translation of subjects 在句法结构上,英语和汉语的主要区别之一就是:英语是主语突出的语言,而汉语则是主题突出的语言。英语的句子通常是“主语+谓语”结构,而汉语的句子则通常是“主题+述题”结构。主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。例如: 1)This route to Boston takes too long. 到波士顿走这条路费时太多。 2)I don’t believe such lies. 我不相信这些鬼话。 3)Seeing is believing. 眼见为实。 这三个例句的主语和主题一致,在翻译时不会造成很大困难。 ;但是汉语句子往往并不遵循英语的语法规则,它不一定是名词性,即使是名词也不一定是主语。例如: 4)他会干这种事我不相信。 译文一:I don’t believe that he should have done such things. 译文二:That he should have done such things I don’t believe. 5)在桌子上他放了一本书。 译文一:On the desk he put a book. 译文二:He put a book on the desk. 6)昨天的事多亏你帮忙。 译文一:Thank you for your help yesterday. 译文二:I owe you a lot for your help yesterday. 这里,例4的主题是个句子,但它在逻辑上是个宾语,在英语中通常用宾语从句表达,“译文二”尽管在结构上看上去更像原文,但是却不自然。例5的主题是个介词短语,译成英语只能译成状语。例6的主题虽然是个名词词组,但是它显然游离于“主谓”结构之外,不能译成英语的主语。 ;当然,有时候英语中也有主题句,但是这些句子总是可以还原成“主语+谓语”的结构,例如: 7)His learning I admire, but his character I despise. (可还原成:I admire his learning, but I despise his character.)他的学识我佩服,但他的人格我鄙视。 8)Money, Mr. White has; house, he has not. (可还原成:Mr.White has money, but he does not have a house.) 钱,怀特先生是有的;但房子,他却没有。 9)His pride and prejudice had led him into great error. That error he determined to recant. (第二句可还原成:He determined to recant that error.) 他的傲慢与偏见使他犯了很大的过失。这个过失他是决心挽回的。; 由于英汉两种语言在句法结构上的这种差别,英译汉时,我们应该特别注意英语原文中的主语如何才能在汉语中得到最恰当的表达, 而并不一定非把原句的主语转换成译句的主语;汉译英时则相反,一定要为译句选择一个合适的主语,将汉语原文中不明确的主语予以明确化。 ;互译时主语的处理 一般来说,英语句子译成汉语时句中主语的处理可采用以下方法: 1、照搬过来,译成主谓结构; 2、译成“主题+述题”结构; 3、译成无主句; 反之,汉译英时则必须为英语句子找到合适的主语方可下笔。具体如何处理,主要应看上下文语境的需要以及译入语行文习惯的需要。;1 主语对译 我们说汉语是主题显著的语言,但这并不是否认汉语中也有大量主谓结构的存在,而是说汉语中主题—述题结构相对于主谓结构而言要突出得多,与英语相比尤其如此。所以,在将英语主谓结构译成汉语时同样也可以采用汉语的主谓结构,而且通常还可直接选用英语原句的主语来充当汉语译句的主语。例如: 10)I’ve been giving the thought some consideration. 我一直在琢磨这个问题。 11)Each time I am in an A

文档评论(0)

aww4466 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档