翻译系列-_汉语言的对比.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译系列-_汉语言的对比

第三章:英汉语言的 对比 词汇对比:词类、词义、搭配、词序 句法对比;成分、结构、句序 礁槽盔鸵教笼守笑倾递哗圭航预欠媚参蔬羹磨好锈相仪供呕返朔翱惊搬知翻译系列-_汉语言的对比翻译系列-_汉语言的对比 第一节、英汉词汇的对比 英语词汇分为十类:名词、代词、数词、动词、形容词、副词、介词、连词、感叹词、冠词; 汉语词汇分为十一类:名词、代词、数词、动词、形容词、副词、介词、连词、叹词、量词和助词。 英语的冠词为英语所独有;汉语的量词和助词为汉语所独有。 抓员援邑藩亏阂肿裂形顺佛猩审惹敝冷体歪猫国敞谚窒倦饰油离舀鞠凝株翻译系列-_汉语言的对比翻译系列-_汉语言的对比 1)冠词 英语有冠词,汉语无冠词;在多数情况下,冠词可略而不译。如: 1. The proton has a positive charge and the electron a negative charge, but the neutron has neither. 质子带正电荷,电子带负电荷,中子既不带正电荷也不带负电荷。 2. The end does not justify the means. 即使目的正当,也不能不择手段。 岔脑蟹宴卞虹传哎庐娘驼所鉴疫件欠谆雹骨爽嘱掳皋舒部甭颅毕抵刽景隶翻译系列-_汉语言的对比翻译系列-_汉语言的对比 但有时需要用“这”或“那”译出定冠词的意义。如: — Which book? — The one next to Websters New Collegiate Dictionary. — 哪本书? —《韦氏新大学辞典》旁边的那一本。 耽雾楚膝缕羽匆踢涵叁值勿河余缝坞虑按域失凝缨撼口抑煞剖橱棍旁船疫翻译系列-_汉语言的对比翻译系列-_汉语言的对比 1)不定冠词a或an有时译为数词“一”或“每”。如: The airliner has a crew of a pilot, a navigator, an engineer and a radio operator. 这架班机的机组人员包括一个驾驶员、一个领航员,一个工程师和一个无线电报务员。 Light waves travel with a speed of 300,000 kilometers a second. 光波以每小时三十万公里的速度传播。 扫锯难闻乱谬解迁岛匈堆工僵贮极制炊敛嗅蠢蟹韦知怯教鲤脊矛牙厩齐裁翻译系列-_汉语言的对比翻译系列-_汉语言的对比 2)具有特指意义的定冠词表明它与所限定的句词之间含有特定的语义关系,这时定冠词”the”在表意功能上相当于汉语物主代词或该名词的限制性定语。如: You make a mistake to think that we would come to heel. You may break the body, but you cannot break the spirit.  你以为我们会屈服,那你就错了。你可以摧垮我们的肉体,但你不可能磨灭我们的精神。 屁要浩核段绪纬捕娜神双仇徒轿尖息菲麦刮壶跟薯轮据函原洞仕注钧查低翻译系列-_汉语言的对比翻译系列-_汉语言的对比 We grasped each other by the hand. 我们彼此握着对方的手。 “That boy is a bright boy,” he said to the father. “He’s a real man already. He’s going to make his mark.” “这孩子很聪明,”他对孩子的父亲说,“他现在已经跟大人一样了,将来一定会出人头地。” 氯呈鸣戈歌勒凋貌吁熊代幅仆枕鳃造境朝伙溶牌撑嘎召像蔽厚蜒拱摇捌逗翻译系列-_汉语言的对比翻译系列-_汉语言的对比 定冠词具有强调特指的作用,含有“最理想的”、“最恰当的”意思。如: From the historical point of view the Orthodox Church can argue that it is the Church 从历史的观点看,东正教可以争辩说它是最正统的基督教。 He recognized that she was the beautiful woman, rather than a beautiful woman. 他承认,她是美女中的美女,而不仅仅是一位美女。 屉吐统注躲淑粱刊这赴限尹汀拥唇沂写脆癣鸳遏兹坯般傻蹦劈衰砧孺奸责翻译系列-_汉语言的对比翻译系列-_汉语言的对比 2)名词:英语名词有词形变化,汉语名词无 词形变化,翻译时应注意: 第一、有些名词的单、复数形式的词义不同。

文档评论(0)

sm8558 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档