英语介词是最灵活的万用小精灵.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语介词是最灵活的万用小精灵

我一直坚持这样的一个学英语观点:任何一篇篇幅不小的“好”英语文章里,都几乎包含了学英语人想学到的一切英语“精华”,如果你真能精心透彻地研读几篇英语好文章,你的英语定会有巨大收获。 ????? 前一篇博客中我向大家认真地推荐了一篇美文:美国当选总统奥巴马的那段“胜选演说”。这段两千多字的胜选演说不仅行文流畅优美,发音朗朗上口,而且内容也十分具有“亲和力和通俗美”。如果同学们能够精心地消化好这篇文章,把里面的疑点难点搞通搞透,就可以“以点代面”地搞通很多平时教材上讲不到的重要知识。 ????? 上一篇文章里我给大家解答了这篇文章里gay和 straight(同性恋和异性恋)两个单词的困惑,并由此引深谈了英语“阳光型教材”的问题,今天我给大家解答这篇文章里常有人困惑的另外一个十分简单的词语: off,词语的位置如下: ? ????? I just received a very gracious call from Sen. McCain. He fought long and hard in this campaign, and hes fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Gov. Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nations promise in the months ahead. 牋牋?(北外激情版译文:刚才,麦凯恩参议员很有风度地给我打了个电话。在这次竞选中,他的努力持久而艰巨。为了这个他挚爱的国家,他的努力更持久、更艰巨。他为美国的奉献超出绝大多数人的想象。他是一位勇敢无私的领袖,有了他的奉献,我们的生活才更美好。我对他和佩林州长的成绩表示祝贺。同时,我也期待着与他们共同努力,再续美国辉煌。) ? ????? 怎么来解释we are better off呢?其实呢,better off合在一起是“过得好”的意思,这里最需要研究的是off的出现,研究它可以引发学习者对英语介词的注意和重视,从而学会英语介词这一英语特有的用词现象。这里的off是一个很地道的英语表达法。如果我问同学们,英语里什么词最简单,大家一定会回答:介词。而我的观点正好相反,英语里最难翻译的词就是介词。我甚至敢说,把介词搞懂的那一天,才是你把英语学通学透的那一天。从用词的形态来看,汉语和英语最大的差别之一就是汉语里的介词潜藏不露,说一辈子汉语的人可以感觉不出汉语里面有介词,而英语里有50几个非常短小的介词,它们象小精灵一样地在句子里跳来跳去,几乎出现在每一个句子里,并且在每一个句子里的解释都几乎不一样,你简直没法搞清楚这些“小妖”们到底有多少神通。 ????? 汉语里的介词其实同英语里的介词一样多,“在……上、在……下、在……里、在……外、为了……、由于……、自从……、通过……、依靠……、面向……、伴随着……”等等都是介词。由于汉语的介词和动词实在是太像了,一般中国人在潜意识里就会把汉语的介词看做是动词,比如“我在大桥上”,这里的“在”实际上是介词,但在中国人的脑海里一般把它感觉成是动词。再比如“通过这本书,我了解了许多新知识”,这里的“通过”也是介词,但由于它和“我们通过了大桥”里的“通过”是一个词,因此中国人一般也会把“通过”看成是动词。汉语里动词对介词的“掩盖”导致中国人对英语介词感到怪异和陌生,特别是看到英语里完全用介词讲话的句子时(如we are better off)就更发晕。 ????? 其实往大里说,按照我的观点,汉语和英语介词形态的差别属于两种语言更大的一种宏观差别,就是“动”与“静”的差别:汉语是一种偏“动”的语言,英语是一种偏“静”的语言。 ????? 地球上历史最长的汉语有一个别的语言都无法攀比的优势,就是汉语里有一大堆无比发达的“动词”(动词的发达程度是衡量一个语言发达程度的重要指标),如英语单词touch 翻译成汉语时可以是触﹑摸﹑碰﹑捅﹑点﹑拨﹑拍﹑打﹑敲﹑挨﹑撩﹑推﹑弄﹑压﹑触动﹑触碰﹑接触、联系、感动﹑ 打动 ……等等,足见汉语动词的发达。发达的动词使中国人说话时十分爱用动词,使汉语呈现出一种“动”的形态,在一句汉语里,你总是容易见到生动形

文档评论(0)

ytucd96 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档