- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
楚雄州旅游景区牌示英译生态翻译学探究
楚雄州旅游景区牌示英译生态翻译学探究 景区牌示是游客获取景点信息的重要途径,适当的景点提示可以给游客提供便利,必要的景点介绍能够使游客了解更多的背景知识,从而使旅游的跨文化交际的意义最大化。论文以生态翻译学中的适应选择论为基础,对楚雄州A级以上景区的景点牌示英译的情况进行了调查,对牌示英译中存在的问题进行了分析,并根据语言、交际、文化三维转换的翻译策略提出了英译的建议
引言
楚雄州具有丰富的旅游资源,以古人类、古生物、古文化和彝族风情而著称,地处中国大陆旅游圈、东南亚旅游圈和南亚旅游圈的交汇地带,位于云南旅游的中心区,是滇西、滇西北黄金旅游线的必经之地。目前全州拥有国家A级以上旅游景区13个,其中国家4A级旅游景区6个,国家3A级旅游景区6个,A级景区1个
旖旎的风光、绚烂的文化吸引了大批的海外游客前来,据楚雄州旅游发展委员会的统计数据显示,近几年全州接待海外游客人次逐年上升,2015年?_到38596人次。对于外国游客而言,景区牌示是游客获取景点信息的重要途径,旅游翻译就是一个了解本地文化、民俗风情的重要媒介。适当的景点提示可以给游客提供便利,必要的景点介绍能够使游客了解更多的背景知识,从而使旅游的跨文化交际的意义最大化
一、楚雄州景区牌示概述
解说牌示是一种载有图案、标记符号、文字说明等内容的,能够起到解说、标记、指引、装饰等作用的标识牌 ,是引导旅游者完成旅游活动的各种信息的符号集合。根据对楚雄州11个A级以上景区进行实地调查和统计,调研时的路线按照游客惯常选择的路线进行,沿途的牌示均进行了拍照,共收集、整理景区各类牌示534块,涵盖了大部分的旅游区域范围
作为外国游客认识中国文化的重要窗口,景区牌示在游客参观游览的活动中起着引导、服务和教育等重要作用。与其他旅游资料的翻译不同,景点牌示具有内容简洁、对象特殊、位置固定等特点,其翻译注重的是提供有效的信息,使游客在轻松的旅游中加深对景区的文化内涵的理解,传播中国传统文化,而如何在这寥寥数语中实现信息的最大化和有效性,则取决于译本的质量。所以,从内容上说,牌示翻译应尽可能提供与文化、风俗、自然地理环境有关的知识。在语言表达方面,牌示翻译应该尽可能准确、简洁、明了,以便相关信息能被容易地理解和接受。鉴于牌示的功能特殊性,在其英译的过程中,译者应该首先考虑整体的翻译生态环境
生态翻译学认为, 翻译过程是译者为了适应翻译生态环境对文本进行选择性移植的过程,翻译是译者的一个决策过程,在翻译过程中不断决定如何适应和如何选择。生态环境不仅指语言、文化、宗教、社会环境,而且还包括了指翻译者和原作者之间的关系、译者和读者之间的关系。因此,生态翻译学认为只有译者的作品满足对生态环境的语言维、文化维和交际维三维适应的要求,才能进行正确、合格的翻译
在调查收集到的534块牌示中,中英双语牌示数量为257块,接近总数的一般,说明全州景区对海外游客的重视程度越来越高,但是各景区的情况有较大差异。根据笔者的实际调查,在以上景区牌示的英译中,存在一些共性的错误,例如单词拼写错误、语法错误、用词不当、误译、漏译等,还有一些错误主要是在对文化背景知识的翻译中,译者忽视了原语文化背景,而只从语言维对其进行翻译,造成对文化的误解、误读
二、楚雄州旅游景区牌示英译现状
笔者将调查到的情况从语言维、文化维、交际维三个维度来举例说明目前楚雄州景区牌示英译的现状
首先,语言维关注的是翻译的文本语言表达,由于源文本和目标文本的语言形式和文化背景的差异,译者通常在语言方面准备得不够充分,这导致一些旅游牌示的翻译出现明显的错误 。生态翻译学要求译者对源语言和目标语言的文化内涵以及原文化和翻译文化之间的差异有深刻的理解,并在此基础上考虑目标文本所处的生态环境
例1:僧众寮房(化佛山)
Monks Dormitory
例1的译文基本能说明这是众僧居所的意思,但寺庙里僧众的寮房与普通的宿舍终究有差别,寮房是指僧徒尼姑静修居住的地方,除了普通房屋居住的功能,还有一个重要的功能是静思、坐禅,因此改译为“Meditation room”更为恰当
其次,文化交流是旅游活动的最重要的作用,译者肩负着翻译文化背景知识的任务,正如诺德所说,翻译意味着在不同文化之间进行比较。不同文化的交流比不同语言之间的交流更重要。因此,翻译活动中文化维的适应选择最为重要,特别是人文景区牌示的英译尤其需要译者去深入挖掘文化背景,依据原语文本将其中的文化内涵翻译出来
例2:惠帝紫(武定狮山景区)
Purple Emperor Hui
狮山牡丹与建文帝有脱不开的渊源关系,其中一株名为惠帝紫,相传为建文帝亲手所植,历经六百多年,被誉为“中国牡丹之最”。在这块牌示上,译者将其译为“
您可能关注的文档
最近下载
- 大班建构区材料投放现状的调查研究—— 以李寨乡中心幼儿园为例.docx
- 第MSC.339(91)号决议(2023年11月30日通过)通过《国际消防安全系统规则》(FSS规则)修正案.docx
- 元素周期表(全面版).pdf
- 统计信号分析智慧树知到期末考试答案章节答案2024年哈尔滨工程大学.docx
- 2025年中央经济工作会议 PPT课件.pptx VIP
- 实训1-路由器访问与配置.doc VIP
- 2025年中央农村工作会议 PPT.pptx VIP
- 广东省深圳市2022届高考二模(4月) 英语 试题(含答案).pdf VIP
- 《水浒传》人物情节整理思维导图(五篇).doc VIP
- 2020年中学考试英语专题练习《信息还原》.doc
文档评论(0)