明暗对比画:玫瑰(英语诗歌).docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
明暗对比画:玫瑰(英语诗歌)

He Fill your bowl with roses: the bowl, too, have of crystal. Sit at the western window. Take the sun Between your hands like a ball of flaming crystal, Poise it to let it fall, but hold it still, And meditate on the beauty of your existence; The beauty of this, that you exist at all. She The sun goes down, -- but without lamentation. I close my eyes, and the stream of my sensation In this, at least, grows clear to me: Beauty is a word that has no meaning. Beauty is naught to me. He The last blurred raindrops fall from the half-clear sky, Eddying lightly, rose-tinged, in the windless wake of the sun. The swallow ascending against cold waves of cloud Seems winging upward over huge bleak stairs of stone. The raindrop finds its way to the heart of the leaf-bud. But no word finds its way to the heart of you. She This also is clear in the stream of my sensation: That I am content, for the moment, Let me be. How light the new grass looks with the rain-dust on it! But heart is a word that has no meaning, Heart means nothing to me. He To the end of the world I pass and back again In flights of the mind; yet always find you here, Remote, pale, unattached . . . O Circe-too-clear-eyed, Watching amused your fawning tiger-thoughts, Your wolves, your grotesque apes -- relent, relent! Be less wary for once: it is the evening. She But if I close my eyes what howlings greet me! Do not persuade. Be tranquil. Here is flesh With all its demons. Take it, sate yourself. But leave my thoughts to me. 参考译文: 他 把你的碗盛满玫瑰吧,碗也是水晶的。 端坐西窗。双手取下太阳 像一个燃烧的水晶球。 稳稳地让它落下,但要接住, 冥想你的存在之美; 你的存在,根本就是这样的美。 她 太阳西沉——却不悲叹。 我闭上双眼,至少关于这个 我的思绪,清晰明了: 美是个没有意义的词汇。 美对于我是虚无。 他 半明的天空落下最后模糊的雨点, 轻轻地回旋,无风,太阳的余晖染了玫瑰。 燕子迎着冰冷的云层斜飞 仿佛飞越巨大阴冷的石阶。 雨点找到了通往叶芽内心的路, 但你的心却没有语言能够抵达。 她 在我的思绪里这点也很明了: 我心满意足,此刻,不要打扰我。 新抽的草叶滴上雨点是多么的闪亮! 可是心是个没有意义的词汇, 心对于我毫无意义。 他 我去过世??的尽头然后返回 思想飞翔;却总能在这里找到你, 偏僻,苍白,独立......赛丝般清澈的眼睛, 开心地看着讨好你的老虎, 狼,怪诞的猿猴——无限温和! 这次不那么谨慎:傍晚时分。 她 可如果我闭上眼,会有哀嚎声迎接我! 不要劝说。安静下来。肉体在这里 附带着它所有的恶魔。拿走吧,去满足你自己

文档评论(0)

jiquhe72163 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档