- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
卡瑟琳娜莱丝
翻译的抉择: 类型、体裁及文本的个性 凯瑟琳娜. 莱斯Katharina Reiss 骆阳 石蕊 1.1语际翻译也许可以被定义为介于两种语言间的交流过程过程,通常的目的就是得到一个在功能上与源语文本对等的目标语文本。 源语言 目标语 译者 原作者 读者 Ⅰ. 总序 Secondary communication 1.1.1 哈瑟罗夫(Otto Haseloff,1969)指出:即使是用同一种语言交流,“理想”的交流状态也是罕见的,因为接受者总是在理解中参入与信息发出者相异的认识和期待。 配莱特(H.F.Plett,1975)称这种因素“交际差异”,比预料的多得多。 Brabara称之为 误会 基于哈瑟罗夫和佩莱特,作者将影响翻译的变化分为“有意”和“无意”两种。 无意变化(unintentional changes):可能由于语言结构的差异或翻译能力的不同而导致。 Je suis allee a la gare.我已经去过车站了。 Ich bin zum Bahnhof gegangen.我已经去了火车站。 有意变化(intentional changes):如果翻译的目的和原文的目的不同就会在翻译中频繁出现。除了目标语读者语言的差异外,读者群体也会发生变化。 追求源语文本和译入语文本的 功能对等,应该关注译入语的重新表述是否能与“外国文本的功能”充分一致。 1.2 包含语言和非语言行为的交际 1.2.1“单向交际”是书面文本和用以书写的文本材料的主要特征(Glinz)。 原因:A.非语言成分 B.某些因素干扰 1.1.2 行为是特定语境下有意图的举(Vermeer,1972) “意图”是指语言的目的、目标及语言交际的动机(Lewandowski)。通过作者在文中表述的意图,文本被赋予了交流的 功能。 书面文本可以有一种或者多重意图, 多重意图也可能具有同样的重要性。但是通常一种意图占主导地位,文本的功能即在于此。 C vor o und a spricht man immer wie ein k;soll es wie ein c erklingen, lasst man die Cedille springen.C 在o、u、a的前面总是要发字母K的音;如果要像C一样发音,就要处理为软音符 意图1 传达一个规则 意图2 为了方便记忆,用艺术的形式表达 意图3 通过悦目的文本形式,是学习的过程愉快 Ein Wiesel/ sass auf einem Kiesel/ inmtitten Bachgerieesel……(Christian Morgenstern) 一只黄鼠狼/ 坐卧溪时上…… 意图1 一个客观事实的写照 意图2 为了传达美学意象而进行的艺术创造 1.3语言是一个时间现象,受到时间的局限。 1.3.1语言是一种时间现象,这一事实自然产生的第一个结果就是同一源语文本重译的必要性。 1.3.2第二个后果即对源语文本功能理解 的丧失。 2.翻译过程 分析阶段(1) 使译文和原文在功能上对等 译者必须明确原文的各种功能 2.1书面交际形式框架的整体功能 2.1.1 文本类型 内容的交际----信息型文本 按艺术手法组织文本内容的交际----表达型文本 包含说服、劝说成分的交际----操作型文本 评价性词语、短语或某种修辞的使用频率 能够突显整个语篇意义的言语因素 2.1.2混合形式 首先,有的文本只是投合对它持肯定态度的读者的喜好,并无意激发读者的行动,如报纸。(非完全操作型文本) 其次,为了使文本被接受,并显示 语言的尊贵与威严,中世界时期的法律文献不得不以诗韵体呈现。(这是间于信息型和表达型)。 2.3.1是否还有另外文本? 彼勒Buhler:语言符号的三种功能 罗曼.雅各布逊Roman Jakobson:将寒暄功能和诗学功能也包含在内。 寒暄功能和整个文本相关,并不只和单个语言因素相关,不能造成文本结构的特殊性。 从度假的朋友那里收到的明信片:寒暄功能功能的信息型文本。 原创的贺寿诗歌:寒暄功能的表达型文本。 容易记忆的广告标语:寒暄功能的操作型文本。 足球报道:包含部分诗学因素的信息型文本 “Der Mann im fahlgrunen Trikot, ””Erstaunlich matt war Holzenbein, fehlerlos Grabowski,eindrucksvoll Neube
文档评论(0)