浅谈新高考背景下高中英语翻译教学.docVIP

浅谈新高考背景下高中英语翻译教学.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈新高考背景下高中英语翻译教学

浅谈新高考背景下高中英语翻译教学   摘要:众所周知,在英语五大能力“听、说、读、写、译”之中,翻译能力是不可或缺的一部分。然而随着浙江省新高考改革方案的出台,将翻译题型设定为新高考的题型。这预示着培养高中生翻译能力势在必行。本文阐述了高中英语翻译教学的必要性,并浅谈了高中阶段的英语翻译教学方法 关键词:高中英语;翻译教学;必要性 G633.41 随着浙江省新高考的到来,将英语翻译列入到高考新题型当中,翻译能力作为考察学生英语综合能力的重要标准,逐渐体现了它的重要性。因此,在高中英语教学中,教师要注重培养学生自主翻译的能力。本文将阐述高中英语翻译教学的必要性,并对高中阶段的英语翻译教学方法进行论述 一、 高中英语翻译教学的必要性 随着互联网技术的发展,人们的沟通更加便捷、快速。英语的使用在日常生活和沟通中也变得愈发重要。如今,无论是小孩子,还是成年人都需要掌握一定层次的英语技能。然而对于高中生来说,随着高考的改革,考察翻译能力已经变成新高考题型的一部分。因此,进行高中英语翻译教学是必要的 1. 进行系统的翻译教学,帮助学生掌握语言学习的规律 由于英汉两种语言属于不同的国家和地域,拥有着不同的文化背景,因此,它们之间也有着不同的语法,句式和表达习惯等。例如:英语多用被动语态来表达,而汉语则常用主动语态。如:“必须采取措施来保护环境不受污染。”这句中文在译成英文时,由于我们不确定到底是谁必须来采取措施,所以我们应该将“措施”作为主语来翻译这个句子,即:Measures must be taken to protect the environment from being polluted. 由此我们不难看出,通过对翻译的学习,学生可以了解汉英两种语言的不同,并且通过对比来更准确的使用英语 2. 帮助学生了解说英语国家的文化背景,促进其学习英语的积极性 翻译不仅仅是对原文本逐字逐句的翻译,而是要通过对原文本语言文化背景的了解,结合原文本的含义,通过准确的目标语言将其译成目标文本的过程。所谓原文本语言的文化背景,通常包括说英语国家的政治,经济,文化,历史,风俗等因素。因此,在学习翻译的同时,学生既可以提升自身的语言技能,又可以学习不同国家的文化背景,这样能够使学生产生学习英语的兴趣,促进其自主的学习英语 3. 促进学生运用英语的能力,为以后的跨文化交际打好基础 在英语五大能力“听、说、读、写、译”当中,翻译和口语、写作一样都是一种交际手段。这种手段并不会随着某一阶段学习的结束而失去其意义,它会在学生以后的生活和工作中继续发挥其作用。因此,高中阶段对学生翻译能力有意识的培养,对其以后大学英语的学习,乃至毕业后的工作中英语的运用都发挥着不可估量的作用 二、 高中英语翻译教学方法 随着国际化进程的加剧和浙江省新高考题型的变化,翻译在人们的日常生活和学习工作中都起着越来越重要的作用。因此,在高中阶段的英语教学中,也应重视翻译教学 1. 充分利用课本内容 在新课标高中英语课本中的阅读部分,经常会出现长句、难句,教师可以利用在每个单元的阅读中划出几个长、难句让学生进行翻译训练。让学生在翻译过程中了解到汉英两种语言的不同。比如:在《人教版高中英语》(模块三)Unit 4的reading中有这样一句话“It was not immediately obvious that water was to be fundamental to de development of life.”(水会对生命的发展起关键的作用,这一点在当时并不明显。)其中immediately的翻译就能体现出汉英表达方式的不同。在这个语境中,immediately并没有被直接翻译成“立即,马上”,而是将其转译成“在当时…”,这样的译文才会更加符合汉语的表达习惯。因此,教师在平时授课中要注意阅读中长难句的分析,并且可以适当的布置相应的翻译作业,以巩固和检验学生的掌握程度 2. 注意中英文表达方式的不同 由于中英两种语言属于不同的国家和地区,有着不同的文化背景,因此,学生在翻译过程中也会出现理解上的偏差。例如:学生在将“我认为我们没有获胜的可能”这句翻译成英语时通常会译为“I think we don’t have a chance of winning.”而实际上英语的标准译法为“I dont think we have a chance of winning.”学生往往意识不到英语中常采用否定前移的表达方式。因此,笔者在平时授课的过程中会强调英语中否定前移的用法,并通过适当的汉英练习加强学生对否定前移的掌握和使用 3. 对学生强调词汇的重要性 词汇是英语学科的根本,词汇的掌握是翻译教学的

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档