计算机辅助翻译流程(台胞所编).doc

计算机辅助翻译流程(台胞所编).doc

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Trados Word/RTF翻译流程概要 0. 大纲 1. 分析稿件 (4/13写作) ??? 1-1 稿件类型分析 ??? 1-2 字数计算与工期估算 ??? 1-3 准备字汇库 ??????? 1-3-1 搜寻相关字库 ??????? 1-3-2 使用ExtraTerm制作字汇库 ??????? 1-3-3 MultiTerm字汇汇入与整理 ??? 1-4 准备参考TM ??????? 1-4-1 搜寻相关 资料 ??????? 1-4-2 使用WinAlign制作TM ??????? 1-4-3 整理档案并汇入TM 2. 前置处理稿件 ??? 2-1 转换格式成RTF或Word ??????? 2-1-1 使用格式转换工具 (如Acrobat) ??????? 2-1-2 转换时图形处理方式 ??? 2-2 在Word中自动格式化文件 ??? 2-3 检查与编修文件 3. 翻译稿件 ??? 3-1 建立新TM (参照到旧TM) ??????? 3-1-1 选项设定 ??????? 3-1-2 字体与样式 ??? 3-2 设定后clean-up ??? 3-3 开始翻译 (Word或TagEditor) ??????? 3-3-1 翻译桌面配置 ??????? 3-3-2 翻译中新增字汇 ??? 3-4 断句、并句动作处理 ??? 3-5 误删、变动时修复处理 4. 后置处理稿件 ??? 4-1 开启隐藏文字 ??? 4-2 一致性检查 ??? 4-3 最后的搜寻/取代动作 ??? 4-4 清除标记时更新TM 5. TM维护与重复使用 ??? 5-1 TM的格式 ??? 5-2 TM的维护与编修 ??????? 5-2-1 Workbench环境 ??????? 5-2-2 纯文字环境 1. 分析稿件 1-1 稿件类型分析 说起稿件的类型千百种,但是目前遇到的不外乎以下几种原始格式: 1. Word/RTF檔 2. PDF檔 3. 白纸档 (咳,也就是只给原文Hardcopy的意思) 4. HTML/XML檔 5. 传说中的PageMaker与FrameMaker檔 (等有资本买Trados整个solution后看有没有公司要给case吧) 这整个Stage是我自己定义的,任何Trados或是其它翻译软件的文件里都没有提到。为什么要提这个?由经验上我知道进入很多个领域时,首要之务就是先做功课。先做功课可以在几个小时内就让你掌握状况,具备基本know-how跟sense,是很有用的投资。做功课的方法也很重要,不过基本上就要看你求学时搜寻数据的方式了。印象中大学时有门课「作业研究」,提供一些信息领域研究与分析的理论跟简介,不过很多东西都是自己出社会后逐渐由经验得来的。此时推荐的工具有google跟各原厂或产品的相关中英文网页。真的不行的时候直接找产品的HELP或bbs也可以。 这个阶段有几个重要目的: ?有多少既有东西能重复使用? ?有多少参考数据能使用? ?有多少东西是能力所及/不及的? ?成本因素上是否要接单? 1-2 字数计算与工时估算 说到算字数,应该是爬格子的同行们最兴奋也最怕受伤害的时刻了。Word里面 [字数统计] 的功能可以好好利用,只是别错把字符数当成字数,那就真的糗大。 此外,专业一点的方式就是由Translators Workbench里,利用 [Analysis] 分析功能得到。 不过吊诡的事情来了。明明都是字数统计的功能,怎么算出来有略为不同?目前为止我也没抓到原因,要不就是有些Word里自己用的标识符被Trados也算进去了。在Translationzone (Trados Freelancer的网站) 上建议以下的报价方式: 100% Match: charge 30% of base rate per word 99%-85% Fuzzy matches: charge 60% of base rate per word 84%-No Match: charge 100% of base rate per word 这个只是建议的报价方式。台湾这边的业主要求使用Trados的量还不是很多 (以整体翻译市场来看),而且也没有明确的规范。举例来说,我遇过业主希望结案的时候TM跟MultiTerm都一并交出,但由于它是属于 [白纸档] 型的case,因此我会要求这些智慧财要charge;其它业主直接给予TM的case是最棒的了,结案后我们自己也能得到一份业主那边的TM,有助于我们建立更丰富的TM数据库。 在时间的估算方面,建议用你每天所能翻译字数加上一定程度的容许值。例如我一天的水准约在4,000字,在稿件很难的状况下,我会使用下列公式: 所需工期= (总字数? / (4,000*0.9) * 1

文档评论(0)

lxAPkYQojM + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档