目论关照下汉英导游口译策略探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目论关照下汉英导游口译策略探究

目论关照下汉英导游口译策略探究   摘 要:导游口译在旅游服务和旅游业发展中具有重大意义,其作为跨文化交际的主要媒介,要求导游口译员熟练掌握母语和一门外语。然而,由于文化间的差异,跨文化交际中遇到的障碍在所难免,如果不能够妥当解决,寻求有效的良好交流则会事倍功半。目的论三原则包括目的法则、连贯法则和忠实法则,在目的论三原则以及它们之间的等次关联的指导下,文章提出了导游口译在处理文化冲突时的基本原则:以游客为中心、尽可能保留中国文化、保持中立,进而提出四种常用的导游口译策略:文化增补、删减、意译、类比法,并分别通过实例加以论证,使导游口译有章可循 关键词:导游口译;目的论;跨文化 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 一、引言 导游词是导游人员引导游客观光游览时的讲解词,是导游员同游客交流思想,向游客传播文化知识的工具。其功能包括引导游客鉴赏以达到游览的最佳效果;传播文化知识,使游客增长知识;陶冶游客情操,使旅游者陶醉在一种特定的意境中。导游词特点包含口语化、知识性、文学性、礼节性等;其要求是和蔼、亲切、自然轻松地对旅游地进行说明讲解,客观上起到推介作用。然而,由于中西方在历史背景、地理环境、社会习俗、宗教信仰以及价值观念等方面的不同,跨文化交际的障碍不可避免,给导游口译带来了不良影响 汉斯Hans Vermeer)创立了翻译目的论,包括三个法则:目的法则、连贯性法则以及忠实性法则,其核心是翻译过程中对翻译方法和策略的选择必须由预期的目的或目标来决定,也就是翻译方法、策略的选择必须针对特定翻译目的。这一理论对于解决导游口译中面临的跨文化交际障碍有重要指导作用,有助于妥善处理中英文导游口译中的文化差异问题,成功实现跨文化交际,对传播中国文化和提高中国文化的国际地位具有重要的现实意义 二、汉英导游口译中的跨文化交际障碍 由于生活方式、地理环境等的不同,中国文化与西方文化存在差异,这些差异会对汉英导游口译产生很大影响。因为译员每天都会遇到文化差异问题,因此,他们必须妥善处理,才能实现成功沟通。一般来说,可以从以下五个方面探讨这些差异对汉英导游口译产生的不良影响 1.文化起源差异 中华文化源远流长,受儒家、道家、佛家等多种思想的影响。而西方文化主要以希腊罗马神话和《圣经》为基础。每个国家的历史都会给后人留下记忆和启示,这种记忆和启示也反映在他们的语言中,这就是为什么很多典故都带有强烈的民族色彩和鲜明的文化特色。导游只有运用恰当的口译技巧,解释清楚典故的文化意义,才能把口译工作做好 2.宗教信仰差异 作为人类文化的一个重要组成部分,宗教文化是基于宗教信仰而产生的文化现象。宗教信仰的不同,会对语言产生很大影响。中文和英文表达方式有很大差异,这对跨文化交际的导游口译带来了巨大的挑战。在汉语中,我们有像“阴阳”和“如来佛祖”这样的词语,与我们的宗教信仰有着密切联系,而许多关于基督教的词汇都是用英语来表达的 3.价值体系差异 中西方文化传统差异导致中西方价值体系出现差异。中国人强调集体主义,因此中文中存在诸如“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”和“众志成城”这样的成语。而英美人民崇尚个性自由,因此英语中有许多词语是个人权力和个人努力的代表。 例如 “每个人都是自己财富的建筑师” “上帝会帮助那些帮助自己的人”等, 他们有根深蒂固的自我观念。因此不同的价值体系导致两种语言有不同的表达方式 4.社会习俗差异 语言来源于现实生活,社会习俗在一定程度上会影响语言的表达。由于中国人和英语国家的社会习俗各有各的不同,这些习俗有时会成为汉英导游口译中的跨文化障碍。更主要的是,社会习俗的差异在汉英导游口译中起着比其他口译更为重要的作用,因为它在口译中频繁出现 5.地理环境差异 每个国家都生活在其独特的地理框架中,已经拥有自己独特的文化。文化生活的外部环境是文化的生态。这意味着天气、气候、资源的可用性,例如能源、水、森林、空间等。中国和西方国家不同的地理位置,导致同样的句子也可能在中文和英文中有不同的内涵 三、目的论关照下导游口译策略研究 在目的论三原则和它们之间的等次关联的指导下,本文提出了导游口译在处理文化冲突时的基本原则:以游客为中心,尽可能保留中国文化。进而提出四种导游口译策略:文化增补、删减、意译、类比法,并分别通过实例加以论证,使导游口译有章可循 1.文化增补 文化增补首先采用直接顺应目的语的表达方式,更重要的是填补文化空白。外国游客来中国旅游,会欣赏中国独特的文化魅力,他们必然会遇到很多文化负载信息。在导游口译领域,各种场合均要求文化增补。提到历史事件、朝代和文学经典时,导游通常需要添加相关信息 此外,一些文化项目也需要增补。原因是,中国游客对这些

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档