目论视角下中餐菜名英译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
目论视角下中餐菜名英译

目论视角下中餐菜名英译   近年来,随着中国经济迅猛发展,来华观光旅游的外国客人日益增多。“民以食为天”,这是中国人一贯的养生之道,由此衍生了源远流长的中国饮食文化。菜名作为中国饮食文化的重要组成部分,为中国传统增添了不少光彩。外国人在品尝中国佳肴的同时,也想了解每道菜的原材料和加工方式以及其中蕴含的文化内涵。因此,中餐菜名的翻译在传播中华饮食文化上起着非常关键的作用。由于文化、语言、思维方式的差异,外国客人在品尝中国佳肴的时候难免有诸多不解。日常生活中,各种菜名翻译由于翻译策略不当闹出笑话。本文以日常生活中现有的菜名翻译和朋友从美国唐人街带回的一份菜单翻译为主要研究对象,从目的论的角度出发,探讨中国菜名的英译方法 一、目的论 德国功能翻译理论起源20世纪70年代,以1971年凯瑟琳娜Katharina Reiss)的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志,主要代表人物是凯瑟琳娜Katharina Reiss),汉斯HansVemeer)和克里斯蒂安Christiane Nord)。目的论作为功能派的核心理论,其认为:翻译是一种有目的的人类活动。翻译方法和策略必须由译文的目的或功能决定 二、目的论视角下的中菜名翻译要求 大多数时候,菜名翻译的委托人都是各地餐馆的老板。中国地域辽阔,各地的饮食差异较大,因此各餐馆都会根据本地特色和本馆特色,对译者提出诸多要求,以便更好地宣传当地文化。因此,译者在翻译过程中必须要考虑到委托人的要求。例如,“无锡排骨”译为“Fried Spare Ribs (Wuxi Style)”,“毛家红烧肉”译为“Braised Pork (Mao’s Family Style)” 此外,译者在翻译菜单时,由于文化差异的影响,需要考虑诸多因素。在遇到一些不可译的菜名时,需要和委托人协商,翻译的侧重点是为了宣扬中国饮食文化,还是为了让外国友人在品尝佳肴的同时了解其中的原料和做法。这就涉及翻译中“异化”与“归化”的问题。例如,异化通常采用音译法,如“火锅”直接翻译为“Huo Guo”,“饺子”译为“Jiao Zi”等,音译保留了中国菜名的韵味,又能让外国友人了解其中蕴含的中国饮食文化。归化则需要对菜名的原料和加工方式进行解释,中国饮食文化博大精深,由于地域文化的差异,部分菜名的确会让外国宾客费解,这时候采用归化的翻译策略不但能准确地体现菜名的原材和加工方式,又显得通俗易懂,符合外国人的思维和文化。如“夫妻肺片”译为“Pork Lungs in Chili Sauce”,“大丰收”译为“Heavy Harvest---a combination of cucumber, small tomatoes, carrots and chopped onion”。因此,在菜名的翻译过程中,需要根据诸多因素来确定菜名的译法 三、中菜名的译法 中国饮食文化是跨文化交际不可缺少的一部分。菜名的翻译一方面需要向外国人介绍菜肴的原材、切工和烹饪方式,另一方面又要传递中国文化。因此,译者在翻译菜名时需要下一番功夫。好的菜名翻译不但能让外国人在点菜时心中有数,对中国饮食留下良好印象,更能让中餐走出国门,走向全世界。长期以来,中餐以其独特的菜名和烹饪方式吸引了无数外国人,不少译者在菜名翻译上花费了血多功夫,但由于翻译经验和相关理论的缺乏,以及对中餐菜名的理解不到位,菜名翻译中出现了很多误译。比如“狮子头”译为“Lion Head”,“麻婆豆腐”译为“Pork Marked Grandma”。外国人在点菜时不禁一头雾水。由此可见,准备到位的菜名翻译在对外交流中至关重要。笔者在经过多次菜名翻译实践后总结出,常用的菜名翻译可以有以下几种 (一)烹饪方式+主料 煨牛肉―simmered beef 盐水虾―boiled shrimps with shell in salt water 蒜头烧鳝鱼―stewed finless eel with garlic 炒螺片―sautéed conch (二)烹饪方式+主料+with+配料 冬笋炒鱿鱼―fried squid with fresh bamboo shoots 糖醋菊花鱼―Chrysanthemum fish with sweet sour sauce 炖栗子?u―stewed chicken with chestnuts 奶油鱼肚―fried fish maw with cream sauce (三)烹饪方式+主料+with/in+调料 清炖甲鱼―stewed turtle in clear soup 葡汁全鸡―braised chicken with wine sauce

文档评论(0)

docman126 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:7042123103000003

1亿VIP精品文档

相关文档