- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语和英语中有许多和动物相关的词汇。由于中西方文化的差异,英汉两种语言中的动物词汇也传达出不同的含义。汉语中“狗”常用在含贬义的词语中,如“狐朋狗友”、“狗嘴吐不出象牙”;而英语中的dog常常被视为人类的伴侣和爱物,常用来比喻人或人的生活,比如top dog(有优势的人、团体),see dog(老练的水手)等。又比如,龙在中国人的心中占有崇高的地位,和龙相关的词语多是褒义。而在英语中,dragon常含有贬义,比如dragons teeth用来指“相互争斗的根源”,the Old Dragon用来指“魔鬼”。再如,汉语说“非驴非马”,英语却说Neither fish nor fowl;英语说to work like a horse,汉语中则用“老黄牛”来形容辛勤工作的人。下面,我们就进一步详细地分类列举一些和动物相关的词汇的有趣翻译。1 直译 汉英动物词汇中也有相似的比喻含义,可以相互直译。例如:鸭蛋(零分) ducks egg井底之蛙,不知大海 The frog in the well knows nothing of the great ocean.?
2 意译 (1)把一种语言中的动物译为另一种语言中的另一种动物例如:吹牛 talk horse鸡皮疙瘩 goose bumps热锅上的蚂蚁 a cat on hot bricks狐假虎威 an ass in a lions skin(2)借用英汉语言中都存在某种固定表达,虽然译语不一定是动物词汇,但译语的比喻义完全与源语言相同。例如:to teach fish to swim 班门弄斧One swallow does not make a spring. 一枝独秀不是春。A crow is never the whiter for washing herself often. 江山易改,本性难移。(3)将动物词汇翻译成人或物直接将动物词汇的比喻意翻译出来而忽略其字面含义。例如:a horse of another color 那完全是另一回事black dog 沮丧yellow dog 卑鄙的人I hate those persons who like to make others cats paws. 我讨厌那些利用别人的人。(4)将动物词汇转化为普通动词动物词汇作动词时,就是在利用动物的形象来表达一定的动词性质的意义,从而使语言更加形象生动。例如:to worm ones confidence 骗取某人的信任horse on him 作弄他to dog ones steps 追随某人
文档评论(0)