网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

声声慢翻译浅析.pptVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。   满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘。守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得?  李清照的名作“声声慢”是翻译界的歌德巴赫猜想。它开篇连下七对叠字“寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚”, 音律考究, 字数整齐, 意境深邃。要摘取这颗明珠, 第一, 要求翻译者从浩瀚的英语词汇中找到言简意赅的单音节词, 排列起来要易于重叠, 念起来要像My luve is like a red red rose一样琅琅上口; 第二, 词语意境还要带有悲伤哀愁失落的意味, 因为“意境的翻译方法, 专在用字传神”。第三, 词语还要有一定的难度, 不能只是大白话, 口水话, 才能同原文中的文言文的雅趣相匹配, 第四, 它几乎不能直译, 只能意译, 第五, 原文只有117 字, 若译文的字数超过原文的两倍, 大概就只能算是创作, 而不是翻译了。它难译之至,以至于很多人都反对翻译这首词。因为即使翻译得好, 也只是首诗, 无论如何也译不出词的味道, 还有的人认为, “诗歌中交织着两种不同层面的艺术,一种是一般的非语言艺术, 可以转移到另一种语言媒介中而不受损失, 另一种是特有的语言艺术, 不能转移” , 还有人说, 诗就是翻译中失去的东西。正因为其难译, 具有无与伦比的挑战性, 所以才吸引得众多译者为其折腰, 而且, 很多翻译名家都曾经在这首词上一试身手。下面重点讨论那七对叠字的翻译。 李德兰先生将它翻译为: Seeking , seeking , fumbling , fumbling , Cold cold pale pale Chilly chilly cheerless cheerless Choking choking After a sudden warming up , The weather has turned cold again I can find no rest. Clara Candlin 女士将其翻译为: Seek , seek , search , search ; Cold , cold , bare , bare ; Grief , grief , cruel , cruel grief , Now warm , then like the autumn Cold again How hard to calm the heart. 这两种翻译纯粹是字面意思的直译和单词的堆砌。外国人对汉字的内涵, 托物起兴的手法, 对境生于象的不理解, 才产生了这种码字式的译文。这七对叠字描述的动作和烘托的气氛只是一种物化的场景, 而它真正要传达的是一种 愁绪, 一种无法用语言直接勾勒, 只能通过物象间接地勾起读者想象才能意会的意境。所以, 直接堆砌得到的只是诗词的躯壳, 丧失的是诗词意境和灵魂。 而已故的耶稣会唐石安神父(Rev. John Turner ,S. J . ) 却用双声叠韵法译出了神韵: I pine and peak And questless seek Groping and moping to linger and languish Anon to wander and wonder , glare , stare and start Flesh chilled,Ghost thrilled,With grim dart And keen canker of rankling anguish. 思果先生评论道, “不会写英文老派诗的人无论怎样也创作不出来的。 而中国的翻译家们对这首词的意境几乎都有着良好的把握, 他们通常采用的方式是以关键字切入, 以诗译诗。 关键字既能保持原味, 诗歌化的翻译又基本可以达到无痕有味的境界。他们之间的差别只是表达方式和着重点的不同而已。 冰心曾将七对叠字意译为: Forlorn and sad , grieving with hurt ; The season grows warm , despite its chill ; Yet hard it is to find any rest. 许渊冲先生将其翻译为: I look for what I miss I know not what it is I feel so sad , so dreary So lonely , without cheer , How hard is it To keep me fit 徐忠杰老

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档