- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀论文1(论类)
Abstract
The present paper applies the discourse translation theory by Basil Hatim Ian Mason to analyze the English translation of social dialect in Fortress Besieged, with a view to exploring some possible treatments and measures in translating social dialect. This paper thoroughly discusses the social dialect translation in Fortress Besieged in three aspects prescribed by Basil Hatim Ian Mason: communicative transaction, pragmatic action and semiotic interaction, in order to judge the adequacy and appropriateness of the translation in achieving the equivalence in effect, intention and textual coherence respectively. By doing so, this paper ventures to be illustrative, not exhaustive, in applying the discourse translation theory to translation criticism in the social dialect translation. Finally, the paper draws a conclusion that the item-by-item treatment of the translation is not desirable in retaining the effect, intention or coherence in the translated texts. More importantly, this papers advocates due attentions, which should be given to the operational ranks composed of words, phrase and sentence, and the strategic decision making ranks of discourse and sentence groups, when translators are confronting themselves with tough situations.
Key words: discourse translation, Fortress Besieged, social dialect
摘 要
本论文拟运用巴塞尔·哈蒂姆和伊恩·梅森提出的语篇翻译理论,探讨小说《围城》英译本中社会方言的翻译,试图评价小说中社会方言翻译的方法。本文从巴塞尔·哈蒂姆和伊恩·梅森语篇翻译理论中“交际转换”、“语用行为”和“符号互动”三个角度,详细地论述了译文在效果、目的和连贯等三方面所取得的等值程度。虽未穷尽该理论所有可能的涉及面,但本文用例证的方式展示语篇翻译理论在评价社会方言翻译上的解释力。最后,本文总结出逐字照搬原文的社会方言会让原文的效果、目的和连贯方面造成损失。更为重要的是,本文提倡译者在翻译一些棘手的语言变体时,可以从操作层面(词、词组和句子)和决策层面(句群和篇章)两个大方面着手。
关键词:语篇翻译,《围城》,社会方言
Contents
Acknowledgement …………………………………………………………….……..i
Abstract in English…………………………………………………………….……..ii
Abstract in Chinese…………………………………………………………………..iii
I. Introduction…………………………………………………………………...……1
II. Literature Review……………………………………………………………….. . 1
III. Social dialect and discourse translation theories……………………………...… 2
3.1 The definition of
您可能关注的文档
最近下载
- 高压除氧器培训课件.ppt VIP
- 最新行政执法题库行政执法试题及答案附答案详解(夺分金卷).docx VIP
- 最新行政执法题库行政执法试题及答案附答案详解(综合卷).docx VIP
- 最新行政执法题库行政执法试题及答案附答案详解(a卷).docx VIP
- 时速160客货共线铁路简支T梁-24m 通桥(2012)2101-II.pdf VIP
- 解密华为人资资源管理题库.docx VIP
- 最新行政执法题库行政执法试题及答案附答案详解(典型题).docx VIP
- 最新行政执法题库行政执法试题及答案附答案详解(基础题).docx VIP
- 大学生职业生涯规划.pdf VIP
- 个人电脑抵押合同4篇.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)