第三章翻译常用的八种技巧 (2).docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第三章 翻译常用的八种技巧 翻译技巧来自翻译实践。人们在长期的翻译实践中,发现中 中外学者和翻译家在研究各种语言的互译中,找出了不少忠1.重译法 (repetition);2.增译法 (amplification);3.(omission);4.词类转移法 (conversion);5.词序调格(inversion);6.分译法 (division);7.正说反译,反说正译(negation);8.语态变换法 (the change of the voices)。 由于这八种技巧较为常用,又较为普遍使用,所以有认真讨(小说、诗歌、戏剧等)翻译离 第一节 重译法 这一节要讲的重译法Repetition既然在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般 一般说来,重译法有如下三个作用:一是为了明确;二是为 一、为了使译文明确或强调某些内容,就要设法消除任何可both contracting parties指ChinaThe Soviet Union,·所谈之事关系重大,如果用“它”太多,China,Japan呢,还是代表The Soviet Union呢?it时应重译其前面的名 “Both contracting parties undertake jointly to adopt all necessary measures at their disposal for the purpose of preventing the resumption of aggression and violation of peace on the part of Japan or any other state which would collaborate with Japan directly or indirectly in act of aggression. In the event of one of the contracting parties being attacked by Japan or any other state allied with it and thus being involved in a state of war, the other contracting party will immediately render military and other assistance with all means at its disposal.” “缔约国双方保证共同尽力采取一切必要的措施,以期制止日本或其他直接间接在侵略行为上与日本相勾结的任何国家之重新侵略与破坏和平。一旦缔约国的一方受到日本或与日本同盟的任何国家之侵袭,因而处于战争状态时,缔约国的另一方即尽其全力给予军事及其他援助。” 二、为了明确,有时需要重复宾语。在英语中,一句话里两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。定语后的名词亦如此。如: 1.We have t analyse and solve problems.我们要分析问题,解决问题。 2.Let us revise our safety and sanitary regulations.我们来修改安全规则和卫生规则吧。 3.Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech. 民族的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。 三、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在 1.I have fulfilled my assigned work ahead of schedule,so has he. 2.Ignorance is the mother of fear as well as of admiration 3.The use of atomic weapons is a clear violation of international law — in particular of the Geneva Convention. 使用原子武器显然违反国际法,特别违反日内瓦公约。 4.Before liberation many people could not read or write.解放前,许多人不会读书,也不会写字。5.他们忘记了少数服从多数,下级服从上级,局部服从全体,全党服从中央的民主集中制。 They forget the democratic centralism which subordinates the minor

文档评论(0)

WEnIkCQbwJ + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档